会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

口译中的明说与暗说vs直接与间接

发布时间: 2017-08-10 09:32:31   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:

 

A的显性意义:让过去的事情过去吧,何必又这么没完没了地旧事重提。
B的显性意义:反正现在有时间,不妨想想过去,吸取人生经验。有什么不好呢?
A的显性意义:我觉得我们越是这么旧情不了地回忆过去,会越感到灰心丧气,好像做错了什么似的
 
B的显性意义:你没做错吗?是非你我二人都心知肚明。
 
第二种implicature是话语营造的整体氛围。这种氛围虽然也是无声的,它却是“在场的”,它对话语语句间留下的implicature是一种“非常必要的强化”。以上A、B二人的谈话一共才四句,但给人以世态炎凉、人生冷酷的感觉。这时听者对话语的“implicature" 的理解实际上在进行由局部到整体,又从整体到局部的释义学循 环(hermeneutical circle)。作为译者,必须把握这种理解,才好进入从SL理解一解释到TL理解一解释(表述)的过程:
 
A: Why don't we let bygones be bygones?
B: Thinking back over the past years is better than sitting idle.
A: Then we will feel more and more downcast as if we did something wrongful.
B:We did? You know everything you did and so do I.
 
“暗说明译”的例证很多,这大概是因为暗说本身就不大符合解释的功能——解释当然应该解释得明明白白。有时候说话者把话讲得很婉曲、很委婉,但又能给人以非常明确的implicature。下面这位女发言者正可谓“外柔内刚”:“外柔”在探讨的态度,“内刚”在要求平等参政。这大概正是当代女权运动者不同于她们60、70 年代的前辈之处。
[例 2]
SL--
The whole social sector, and what we are talking about the quality of life,will not develop, in the right direction, if the women are not taking part in the decision making and having the same access as men. I know we have different traditions, we have different cultures,all around the world, but then perhaps we should not have exactly the same legislation. We have to adjust legislation so it suits a society, but it must never take the women off the access of land, and capital, and housing rights. Otherwise they will never get a prosperous society.
TL —
如果妇女被排斥在决策过程之外,不享有与男人平等的参与权,那么,整个社会以及我们所谈论的生活质量,都不会朝正确的方向发展。其实,世界上有不同的传统,有不同的文化,那么,对两性是不是也不必实施完全雷同的法律呢?看来,我们必须调整立法以适应社会;但总不能越调整越使妇女断乎享受不到得到土地、资助和住房的权利。否则,所谓繁荣的社会对她们就永远可望而不可及。
 
 
微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:口译中的增与删vs繁与简
  • 下一篇:口译心理调控对策


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)