- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
这里,维根斯坦实际上揭承了一条很重要的口译认知“作用链”,它正是口译的基本程序:
这一条认知的作用链给我们提出了如下“解释的规范”,也提出了解释的操作指引:
(一)意义始终是交流、传播的目的和目标;
(二)意义存在于用法中,受在场和不在场语境的制约;
(三)把握了用法,就理解了意义;
(四)理解是通向解释的钥匙,二者之间既有手段与目的关系,又有因果关系;因此,
(五)解释(TL)体现意义(SL),意义(SL)寓于解释(TL)。
在这一前提下译者享有表述上的充分的酌情权和“自由度"。
在口译中,译员的酌惟权和自由度可以更大。由于口译必须将“即时性解释”作为基本策略,这样就衍生了口译与笔译的一系列的差异,这些差异可以从六个维度加以审视,见下表。
口笔译的六个主要维度对比
表中所列六个维度,也就是这一章对策论要探讨的主要课题。