会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

口译的基本策略:解释

发布时间: 2017-07-04 09:01:25   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


这里,维根斯坦实际上揭承了一条很重要的口译认知“作用链”,它正是口译的基本程序:



这一条认知的作用链给我们提出了如下“解释的规范”,也提出了解释的操作指引:
(一)意义始终是交流、传播的目的和目标;
(二)意义存在于用法中,受在场和不在场语境的制约;
(三)把握了用法,就理解了意义;
(四)理解是通向解释的钥匙,二者之间既有手段与目的关系,又有因果关系;因此,
(五)解释(TL)体现意义(SL),意义(SL)寓于解释(TL)。
在这一前提下译者享有表述上的充分的酌情权和“自由度"。
在口译中,译员的酌惟权和自由度可以更大。由于口译必须将“即时性解释”作为基本策略,这样就衍生了口译与笔译的一系列的差异,这些差异可以从六个维度加以审视,见下表。
口笔译的六个主要维度对比


表中所列六个维度,也就是这一章对策论要探讨的主要课题。

微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:口译中“原语效应”问题
  • 下一篇:口译中记忆的分析


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)