- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
Translators need habit in order to speed up the translation process and make it more enjoyable; but they also need new experiences to enrich it and complicate it, slow it down, and, again, to make it more enjoyable. For there is enjoyment to be had in translating on autopilot (此处 “had”是形容词,犹言“以翻译中之神来之笔而自娱”), in what Mihaly Csikszentmihalyi (1990) calls the “flow” (游刃有余的)experience,and there is enjoyment to be had in being stopped dead by some enormously difficult problem(犹言“虽戛然遇阻而对译事乐此不疲“).There is pleasure in speed and pleasure in slowness; there is pleasure in what is easy and familiar and pleasure in what is new and difficult and challenging. There is pleasure, above all,in variety, in a shuttling hack and forth between the new and the old, the familiar and the strange, the conscious and the unconscious, the intuitive and the analytical, the subliminal and the startling.
This back-and-forth movement between habit and fresh experience is one of the most important keys to successful, effective, and enjoyable translation — or to any activity requiring both calm expertise and the ability to grow and learn and deal with unforeseen events. Without habit, life proceeds at a snail's pace; everything takes forever; all the ordinary events in life seem mired in drudgery. Without fresh experience, life sinks into ritualized repetitive sameness, the daily grind, the old rat-race. Life is boring without habit, because habit "handles" all the tedious little routines of day-to-day living while the conscious mind is doing something more interesting; and Life is boring without fresh experience, because experience brings novelty and forces us to learn.
我国宋代诗人苏东坡说,驾驭自己的情思和才智要“出新意于法度之中,寄妙理于豪放之外”(《苏轼文集》,卷七十)。每一个 热爱本职的口译员都能融"经验”于法度(认知法则,包括理论)之中,驭“习惯”于妙理(对话语情景的自然感悟)之外。实际上,这也 就是维裉斯坦所说的既能遵守规则,又能驾驭规则的语言游戏高手!