- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
[对专业翻译而言,翻译是一种周而复始的学习循环运动,这一循环运动经过本能阶段(与真实世界接触)、习惯(表现为行为的当下性)以及包括在习惯之内的延展(第一步,猜想)、归纳(第二步,模型构建)和演绎(第三步,通晓规则、法则、理论);译者既是一名专才,复杂的心智过程业巳成为他的潜在的第二本性,又是一名学习者,他必须以自觉的分析态度不断而对并解决新的问题。]
Robinson认为翻译操作(包括口译)实际上正是基于一个持续不断的学习的循环运动:持续不断地从"本能”到“经验”再到“习惯”,周而复始,逐步上升;翻译者在“延展一归纳一演绎”的认知过程中不断深化自己的认知,精于复杂的心智运作加工,从而获得了 一种“潜在的第二本性也就是说不是他(她)“那个生而有之的本性”。这个“第二本性”可以使他(她)表现出一种从经验中升华的、具有创造力的习惯。这一习惯的形成正是凭借周而复始、逐步上升的“经验”为之不断注人“实在世界的智慧”(Peirce, 1931〉; 而这一切则是他(她)的第一本性(the first nature)所不具备的。
由于从“本能”经过“经验”到“习惯”呈现出持续不断的循环运动,因此Robinson引进了 Karl Weick( 1993)的“经验之轮”理论, 作为对皮尔士反应论基本模式的修正和补充,如图3.9所示。
Weick氏“经验之轮”的积极意义是:(1)对皮尔士的反应论三角持肯定的论证态度;(2)更加明确地提出了“作为归纳的经验”的三个方面:也就是“世界”、“语言”和“人”;(3)指出了习惯的认知特征:它不是机械性重复,而是具有潜在的自动导向(auto-pilot)功能;(4)经验的深化和提升是循环式的不是直线式的。这样,习惯也就不是停留在凝滞的水平上。Robinson和Weick的论证有助于 口译研究中对习惯性反应的正确评估:非机械的认知性习惯性反应的积极功能是应该肯定的,口译员“习惯成自然”的敏捷反应应该受到鼓励。Robinson有一番“翻译与经验”、“翻译与习惯”之议,写得很精彩,值得我们赏析:
Experience, especially fresh, novel, even shocking experience, also tough-minded analytical experience, the experience of taking something familiar apart and seeing how it was put together, is in most ways the opposite of habit —— even though in another form, processed, repeated, and sublimated, it is the very stuff of habit, the material that habit is made from. Fresh experiences that startle us out of our habitual Routines are the goad to learnings ; without such shocks to the system we would stagnate, become dull and stupefied. Fresh experience make us fell alive; they roughen the smooth surfaces of our existence, so that we really feel things instead of gliding through or past them like ghosts.