- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
典故的译法
如果讲话中引用著名的典故,最好能把原文用简单易懂的方式译出来。如有可能,即便演讲人没有说明是引自何处,在译出时,最好能加上。例如有这么一句英文:
They were too strong to be opposed head on. To do that was to tilt at windmills.
这句话按文字直译可译成:
他们过于强大,同他们正面对阵就是向风车冲刺。
何谓“向风车冲刺”,中国人听了可能会莫名其妙。如果能点明原文的典故,即唐吉诃德的故事,那么中国听众的脑中会出现唐吉诃德的形象,从而生动地传送出原意。因此不妨把它译成:
他们太强大了,不能同他们下面对阵。要是正面对阵,就会跟唐吉诃德一样,跃马持枪向着风车冲刺。
再如中文中有一句俗语叫:“三个臭皮匠顶个诸葛亮”。在口译时最好用最简洁的语言对他作一介绍。同时说明皮匠和诸葛亮的关系,以使外国人明白,可译成:
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Ling, the master mind.
笑话的译法
玩笑、笑话或文字游戏往往是无法翻译的。用英文讲的爱尔兰或是某些中国的笑话都难于用其他语言表达。很少有相类似的笑话能予以取代,也不可能一句一句地照译原文。例如:
有一位牧师要主持一个葬礼,但直至葬礼开始前几分钟他还不知道逝者的性别,有这么一句话:
“As he approached the first pew where the deceased’s relatives were seated, he nodded toward the casket and whispered to one woman, ‘Brother or sister?’‘Cousin’, She replied.”
由于汉英语言差别,中文的堂兄妹、表兄妹在英语中都是“Cousin”,所以,这个牧师从妇女嘴里没能熟悉逝者的性别。如把“Cousin”译成中文的“堂兄妹”或“表兄妹”,不懂英语的人是很难意会这个笑话的。
所以,在译笑话时有两种方法,一是取其精华,去掉笑话中无用的东西;二是干脆不译,然后再向演讲人说明由于两种语言不同,很难找出相对应的译法。凡遇此情况,演讲人往往会感到很遗憾,但出于无奈,也只好如此。在这个时候应向听众解释:“发言者刚才讲了一个笑话,无法翻译,请原谅”