- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
为了更好地处理连续传译中听、记、想三项注意力的分配,译者应该掌握一个和谐的笔记节奏。在汉英连续传译中,由于源语是母语,节奏比较容易把握,而在英汉连续传译中,源语是非母语,译者或多或少存在着一些听力和理解的障碍,因此节奏的把握显得非常重要。但两种笔记的节奏都存在着一个共同点,即在“记录重点信息,而非原文”这一原则的指导下,采用“慢半句”的节奏。
在笔记法训练到一定程度时,部分学员几乎可以把一段文字中所有的动词、名词、形容词和副词全部记下来,而且记录版面也非常整齐,但这种方法 却不受用。因为笔记的最终目的是为了口译,如果每行每个小分句中记录下 来的实词太多,则不利于译者在短时间内迅速找到关键词进行翻译,甚至还会 阻碍译者对源语的分析理解。
因此,在接收完一个信息点后再下笔记录,这样有利于正确处理信息点内部实词之间的逻辑关系。在这过程中,译员要做到“听时从容不迫,记时落 笔有神”,且不用害怕这样会漏掉下一个信息点,因为人的大脑同时具有语音 记忆和语意记忆两种功能。当译员在记录时用的是语意记忆的功能时,大脑同时还会对下一个信息点进行语音的记忆,并在译员完成一个信息点记录后 又转换为语意记忆的功能。
而娴熟的笔记法是连续传译的基本技能之一。采用科学的方法,进行大量的练习,就可以掌握一种科学的系统化笔记。以下是一些自我练习笔记法的 突破方法。
正确处理“专一战术”和“题海战术”的关系。在人门阶段采取“专一战 术”,即对一套有代表性的材料进行反复练习,可避免“题海战术”的粗糙性给 学员所带来的烦躁感和失落感。这种“专一战术”有利于学员集中精力,处理 出现在材料中的各种基本句式,从而可以基本形成笔记的个人风格和体系。 据统计,该阶段的练习量为250张练习纸,即分为4格的A4复印纸正反两面, 约为50个带时。然后再进入“题海战术”阶段来巩固笔记的体系,并从中掌 握处理各种特殊情况的技巧,从而使特殊情况普通化。这个阶段的基本练习 量为500〜700张练习纸,约为80〜120个带时。完成这个两阶段之后再涉及 其他新的领域或题材,学员就会感到相对容易得多。
练习语音跟读和语意跟读。在上文中提到了大脑有“语音记忆”和“语意 记忆”两种功能,为了更好地实现两种功能的配合,应通过语音跟读和语意跟 读的两种练习来分别加强这两种记忆。对语音跟读,应采用语速较快的磁带, 而对于语意跟读则采用语速较慢,或内容相对熟悉,或已经进行过语音跟读多 次的磁带。这种练习的人门阶段,一般需要对一盘磁带达到精通、熟练、几乎能听懂磁带中的每一个单词的程度。
练习迅速寻找关键词的技能。关键词的辨别对信息点的把握和记录非常重要,因为它能帮助译者以最少的记录复原所要传递的信息。具体的练习方法就是扫视一句话后立即画出关键词,然后根据关键词还原句子意思。刚开 始时也许会因为句子太长而无法把握关键词,但只要强迫性地进行练习,就可以取得进步。
团队合作。在学习口译的过程中,学员之间的互通有无是十分重要的。有条件的学员应组织起来,定期讨论学习中所遇到的困难,并一起解决。此外,小组成员之间还可以合作进行一些模拟练习,从而体验实战的感觉,比较并处理练习与实战中出现的问题,以求共同进步。