- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
由于汉语和英语是两种截然不同的语言,又代表着东西方的文化,语言背景相距甚远,有些欧洲人的笑话中国人并不感觉可笑,如果把笑话逐字翻译,根本起不到“笑”的效果;有些谚语有汉语,但无相应的英语表达方式,反之,有些英语谚语有汉语,但无相应的英语表达方式,反之,有些英语谚语也无汉语的恰当的表达方式,而某些典故需解释才能让对方听懂。至于诗歌就更难了。遇到上述情况,一般的原则是:
1. 成语、谚语的译法
许多成语、谚语寓意很深,但如果译得不好,就有可能使人费解,达不到讲话人所要表达的效果。例如:
Some prefer turnips and others pears.
直译:有人喜欢萝卜,有人喜欢梨。
按照这种直译方法,中国人听了会觉得别扭。中文相应的谚语是:“萝卜青菜,各有所爱”。再如,英语有句谚语叫“to pull one’s leg”。按直译的方法,中文应该是“拖后腿”。事实上“to pull one’s leg”英语的意思为“to play jokes on somebody”,译为“开玩笑”,而中文的“拖后腿”在英语里应为:“to hold back”or“to prevent somebody from doing something”。
中文的成语、谚语译成英语也有类似的情况。如:“狗嘴里吐不出象牙”,如把它译成“a dog’s mouth emits no ivory”这句英语,恐怕说英语的人听不懂。因为中国人比较蔑视狗,常把“狗”用作“贬义”,如“狗胆包天”(as monstrous as a dog),“狗仗人势”(like a dog threatening people on the strength of its master’s power),而西方人把“狗”看作是忠实的朋友,许多人把狗当宠物饲养,他们当然不会认为狗不好,他们的有关狗的谚语有“A man’s best friend is his dog”(一个最好的朋友是他的狗)。再如中文的“一箭双雕”直译成英语“to kill two hanks with one arrow”,而相应的英语谚语是:to kill two birds with one stone。当然也有成语、谚语是中英文相通的,如:“to fish in troubled waters”中文为“混水摸鱼”。但是这种情况并不多,因为谚语的产生是从社会实践和人生经历所得。东西方人由于经历不同,文化背景不同,谚语往往有各自的表达法。所以,在译成语、谚语时,可以遵循以下几个原则:
第一,尽量采用另一种语言中相类似的成语、谚语,如:
种瓜得瓜,种豆得豆。
As you sow, so will you reap.
第二,一些常用成语一般都已有现成的译法,口译人员若能多记住一些,口译时就方便多了。如:
海内存知已,天涯若比邻。
A bosom friend afar brings a distant land near.
第三,一个汉语成语往往有好几种译法,称职的应熟练掌握成语的一种或多种用法并能灵活运用,如:“雪上加霜”,这一成语可译成:
(1) Misfortunes never come singly.
(2) Misfortunes seldom come singly.
(3) It never rains but it pours.
同义词还有:
(1) Troubles never come singly.
(2) One misfortune comes on the neck of another.
(3) One misfortune rides upon another’s back.
一个成语可以有这么多的译法,如果平时能多记一点,翻译时就能运用自如。
第四,另外一种语言无相应的说话表达方式,那么最好的办法是不要被原文捆住手脚,而要凭借自己丰富的想象力,根据上下文,猜出“褒义”还是“贬义”,然后迅速想出办法,创造性地进行翻译,把意思译出来。如有些人喜欢用“王小二过年,一年不如一年”来形容经济不景气,首先想到这是一个贬义的说法,然后可按意思把它译成:
(1) The deficit of the company has been going up from year to year.
或(2) The financial situation of the company is said to be deteriorating in recent years.
或(3) Things are said to be going from bad to worse for the company with each passing year.
常用的谚语实在太多,下面仅举20 句中文,20 句英文作为例句:
1. Actions speak louder than words.
行动比语言更响亮。
2. Suit the action to the word.
要言行一致。
3. Sweet are the uses of adversity.
苦尽甘来。