会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

走近走俏的职业-同声传译

发布时间: 2017-02-14 10:11:46   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 同传被公认为翻译中最难的工作,全国同传译员加起来不到30人,主要集中在北京、上海和广州。做同传一天工作6个小时,优秀的翻...
 
 
在因特网上输人“同声传译”这个关键词,搜索出来的所有相关资料都对这份职业冠以“金”字招牌:金矿职业、金领一族、白金行业等。同传被公认为翻译中最难的工作,全国同传译员加起来不到30人,主要集中在北京、上海和广州。做同传一天工作6个小时,优秀的翻译能赚800美金,一般水平的翻译也能挣到4000元人民币。另外,上会的交通费、食宿费等全由会议组织者提供。他们还经常全世界地跑。这些人凭什么能挣这么多钱?答案很简单:能做又做得好的译员没几个。
 
同传行业蓬勃发展起来应该是从1995年开始,以前只是有需求,没有市场。市场化导致国际会议逐渐增多。如今,译员们参与翻译的领域可谓五花八门:国民经济、货币政策、政策投资、保险、IT、煤炭石油等等,从政治到济,无所不有。有时甚至细微到蜜蜂大会这样的专业性会议。
 
从事同声翻译的,既有自由职业者,也有兼职译员。目前,国内尽管已经开始对同声翻译进行资格认证,但要想划分等级却不是一件容易的事儿。此外,我国尚没有一个固定的机构来负责同声翻译的相关事宜。看一位同声翻译能否胜任,完全取决于与会各方的评价。
 
每年5月、10月和11月是他们工作最繁忙的时期。一般除了炎热的8月和春节外,他们都处于忙得做不过来的状态。主要服务群体是各大部委和大跨国公司,翻译内容以IT业、金融、商业、环保居多。
 
在遇到一些很冷僻或很专业的大会时,往往一天的会议,他们要做几天的准备:先要和会议组织者进行良好的沟通,了解整个大会的宗旨,还要事 先背诵一些专业术语。现场翻译质量主要取决于会议组织者的认真态度。
 
据一位同传透露,最难翻译的是医学。因此,他从来都不接与医学有关的会议,因为太过专业,翻译不好会砸牌子,招牌是他们生存的根本。在现场,通常能把讲话人80%的内容翻译出去,就是相当高的水平了。 而最难翻译的莫过于拉美人、印度人、斯里兰卡人说的英语,他们讲得飞快, 就像是唱歌。译员绝对需要聚精会神,倘若事先没有发言稿,就完全要靠经验,沉住气,放松心情,结合上下文尽量去翻译。
他们的日常积累非常重要,要读报刊,关心国内外大事,留意新词汇出现,养成随手记录词汇的习惯。
 
其实,对于同声翻译,不应先想到能挣钱,毕竟作成的人不多。即便成功也是经历了无数次失败和多年努力的结果。每到一个地方就打听译员一天能赚多少万元,却没有人关注译员一天是怎么绞尽脑汁的,这是媒体最大的误导。通常一天跟会下来,由于注意力过分集中,他们身心都很疲惫。每年8 月的闲适期,他们就跑到国内外去度假。
 
对于这份职业,从业者认为:“形势越来越好,当时并没有想到会有这么好的发展!” 
 
 
微信公众号

我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)