会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

高翻谈“非典”记者招待会的翻译

发布时间: 2017-02-13 09:34:55   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 综合起来,“非典”词汇有几方面的内容:一是跟“非典”作为一种传染病相关的医学词汇,即与“非典”病原学、病理学等有关的词汇。
 
 
2003年4月初到6月底“非典”期间,卫生部和北京市先后举行了14 场记者招待会,向公众广泛披露有关疫情的信息,每次都由电视台进行现场直播。外交部翻译室髙级翻译戴庆利承担了5场卫生部记者会的翻译工作。
 
4月2日,戴庆利突然接到通知,要她为3日的一场关于“非典”的记者招待会做翻译。只有半天的准备时间!戴庆利所面对的第一个挑战,就是怎 样在最短的时间内把有关“非典”的各方面词汇和知识熟悉起来,形成理解 力和“战斗力' 接到通知的当天下午,她和几个同事就忙着从网上和各种资料里收集整理关于“非典” (atypical pneumonia)的词汇,这个完全是从零开始的收集整理过程一直持续到“非典”后期。
 
综合起来,“非典”词汇有几方面的内容:一是跟“非典”作为一种传染病相关的医学词汇,即与“非典”病原学、病理学等有关的词汇;二是有关流行病学的词汇,尤其是发病人数、传染源、传播链、发病率等。
 
“非典”翻译不像外交翻译那么敏感,政策性也不算太强,在用词和组织句子时,有很大灵活空间,这是“非典”翻译的一个好处。但即便如此,由于人们对“非典”的认识经历了一个过程,“非典”词汇的含义中也不乏敏感之处。 例如非典”初期用过的“有效控制”一词,英文一般说(SARS has been put) under effective control0然而,WHO的官员却认为,“非典”还是一种新疾病, 人们对它的认识水平很有限,即使是病例减少,也不要用“control”,他们建 议用effective containment 一词,戴庆利听说后很受启发。当然,在“非典”后 期,尤其是“双解除”后,用effective control也问题不大了。
 
在报告病例数时,我国还经常用“治愈出院”一词,戴庆利就照常翻成 “cured and discharged from hospital”。结果,马上就有记者追问:是通过药物治愈的,还是通过人体本身的免疫力恢复的?当时还没有治疗“非典”的特效 药,因此,最好用像recovered这样中性一点的词。
 
我国习惯于说“确诊病例"(confirmed case), M WHO出于对诊断标准 的谨慎一般用probable case。为了统一起见,戴庆利等高级翻译们后来也用 probable case 了,或是干脆用 SARS case。
 
 
除了掌握专有词语以外,戴庆利指出,做“非典”记者会翻译还需要经验 和技巧。这和其他的记者会是有共性的。一是要心理上正确对待。李肇星部 长曾说过,要“举重若轻,举轻若重”。也就是说,对待重要的工作,不能过于 紧张和拘束,从而影响发挥,要有自信和放松的正确心态,而即便是再小的 事,也要认真地把它做好。戴庆利认为,这对译员们是很有指导意义的。他们 的一个通常的做法是,记者会前几分钟先去现场看一下,感受一下那里的气 氛,以便能尽快静下心来工作。二是要了解外国记者关心的问题和提问意 向。可以通过上网了解他们报道的重点,并向记者会组织单位询问等。这样 可以做到心中有数,知己知彼。三是要技术熟练,手眼都要快。戴庆利每次上 场都要带几页纸的词汇放在一边,以备查看。最后就是要有很强的适应能力 和抗干扰能力。
 
“非典”时期已经过去,这些词汇以后不一定有机会再用到,但对一个翻译来说,这些工作没有白做,对一个善于学习的人来说,每一段工作经历都会留下宝贵的经验。
 
 
微信公众号

  • 上一篇:走近走俏的职业-同声传译
  • 下一篇:同传的生涯正式开始


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)