翻译工作有着许多其他工作所没有的诱人之处,其中之一就是可以近距离地接触国家元首。可是,翻译的辛苦恐怕只有译员自己知道。据译界前辈章含之女士回忆,她在从事外事翻译工作的过程中遇到了无数国家元首, 其中脾气最古怪的大概要算特立尼达和多巴哥的总统威廉姆斯。他同周总理会时,一口气讲了十几分钟,不停下来让她翻译。当时,我国的译员都不会速记,因此总统滔滔不绝地讲,章含之的简单记录已经写满了好几张纸。她心里很紧张,怕回过头来记不住。周总理看出她的紧张,打断威廉姆斯总统说:“总统阁下,我是否可以请你稍停片刻,让我们的译员翻译? ”谁知对方说:“我没有被中途打断的习惯。”接着又往下讲,整整讲了大约半个小时,章含之急得浑身冒汗,与会人员也都为她担心。幸亏她那时年轻,记忆力强,基本都译全了。
通常译员之苦主要表现在以下几个方面:首先,译员的生活和工作很辛苦。译员不仅要口译,而且要负责接待和随团出访,往往身兼数职,常有“五大员”(翻译员、参事员、协调员、管理员和安全员)或“十大员”(翻译员、接待员、导游员、宣传员、书记员、勤务员、管理员、安全员、指挥员和协调员)之称。这是一项耗时耗力、无比繁杂的工作。
出差是译员的家常便饭。许多译员逢年过节都在异国他乡,无法享受常人习以为常的天伦之乐,家庭孩子难以照顾。有些“援外”和“劳务出口”的翻译,辛苦程度更是超出常人的想象。就是为国家领导人服务的高级翻译,也经常会遇到面对山珍海味和美味佳肴却无从下口的情况,最后还得饿着肚子回去泡方便面。其次,口译工作本身非常辛苦。口译是一种高强度的脑力劳动,由于时间紧,译员需要耳听、脑记、嘴说,以快于笔译10倍的速度飞快地进行双语转换,脑子始终处于高度紧张状态。若是遇到不熟悉的内容,脑子更是“苦不堪言”。一不小心,就有可能出丑、闹笑话,甚至还有可能被“贬”下来。第三,职业危险。由于工作性质的缘故,译员必然要接触到大大小小的机密,然而一旦机密泄露,译员便会首先成为怀疑对象,说不准还要背上“黑锅”。另外,出于工作需要,译员有时要代人受过,成为替罪羊。有的还要遭受不白之冤甚至生命危险。第四,服务对象不配合所带来的职业痛苦。有些说话人不懂口译工作的特点,缺乏对译员工作的理解和体贴,讲话长时间不停顿,有的讲话速度太快,译员记忆力和笔记技术若是欠缺一些,则肯定不能胜任口译工作。