中国人民政治协商会议the Chinese People’s Political Consultative Conference
全国人民代表大会代表deputy to National People’s Congress
实事求是seek truth from facts
不能机械照搬别国的政治制度can’t copy the political system of other countries mechanically
充分发扬民主give full play to democracy; promote full democracy
独立自主、自力更生independence and self-reliance
两个文明一起抓attach equal importance to material and ethical progress
普选制 general election system
高举中国特色社会主义伟大旗帜hold high the "great banner of socialism with Chinese characteristics"
继往开来,求真务实carry forward our cause in a truth-seeking and pragmatic manner
统一思想,明确方向,鼓舞斗志achieve unity in thinking, determine the direction, and boost morale
走出新路子blaze a new trail
自强不息ceaseless self-improvement
增强忧患意识be mindful of potential danger
人心向背the trend of public sentiment
人员往来personal exchanges
开创有中国特色社会主义前景open up a broader vista for developing socialism with Chinese characteristics
牢牢抓住发展主线be firmly committed to development
执政兴国第一要务top priority in governing and rejuvenating the country
一心一意搞建设,一心一意谋发展concentrate on construction and development
继续推进改革开放press ahead with reform and opening up
坚持全心全意为人民服务宗旨uphold the purpose of serving the people wholeheartedly
努力促进社会公平与正义strive to promote social equity and justice