会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译新闻 > 产业新闻 > 正文

翻译平台Fluently.io现金耗尽而倒闭

发布时间: 2016-07-12 10:36:37   作者:etogether.net   来源: Slator   浏览次数:

 

 
 
 
Translation Platform Fluently.io Runs Out of Cash, Closes Down
 
From Slator
 
 
London-based translation platform Fluently is closing shop. The company ran out of cash after it failed to secure follow-up funding to a September 2015 seed round. Fluently was an online translation platform that sought to automate away the project management part of the supply chain. In a feature on translation startups earlier this year, we said about Fluently that market matching is intriguing but needs to prove it works at scale.
 
The company was founded in early 2015 by language industry veteran Karin Nielsen (thebigword, Codex), and developer Giovanni Charles. Fluently’s product was in private beta, but the company had signed up 2,000 translators and was generating tens of thousands of pounds in revenue, according to founder Nielsen, to whom Slator spoke for this article.
 
Minimal Human Interaction
 
In part, Fluently relied on clients’ willingness to manage their own projects, and on translators open to completing jobs with minimal human interaction.
 
The way Fluently works is clients log in, drag and drop files, and then get an instant wordcount, translation memory leverage, and a quote. They then go through a briefing screen, where, using a slider, they are able to select, for example, what style they prefer (formal, informal, etc.) and pick the translator’s area of expertise.
 
After clients choose from among the matched translators served up by Fluently’s algorithm, they are required to pay upfront. Payment is done through the platform and the funds are held in escrow until the translation is delivered.
 
Execution Falls Short
 
At its core, Fluenty’s vision was much bigger than cutting out the project manager. “What we were ultimately looking at was building this really massive, high quality, multilingual dataset,” Nielsen said.
 
At the core of the product was a matching algorithm based not only on data provided by the translator during signup, but also gathered from a linguist’s Twitter and Facebook profiles.
 
The goal was to demographically profile linguists with such rigor that the product would become better at predicting which translator was the ideal match for a particular job.
 
原文:
https://slator.com/industry-news/translation-platform-fluently-runs-out-of-cash-closes-down/
 
微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)