会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译新闻 > 产业新闻 > 正文

什么样的机器翻译,比Google还要占优?

发布时间: 2016-05-05 14:51:57   作者:张驰   来源: 雷锋网   浏览次数:

 

完整的机器翻译技术,覆盖了自然语言处理技术的各个层面(词法、句法、语义),主要组成部分(分词、术语提取、句法分析、语言模型、语义分析等)和主要技术方案(基于统计、基于实例、深度神经网络等)
 
人机交互翻译技术,目前应用的是适合行业用户水平的译后编辑技术;
 
术语提取技术和术语管理系统,这是实现知识图谱和智能知识管理的基础;
 
完整的数据采集、加工和应用工具、流程及系统。
 
虽然工厂、写作及翻译上的自动化水平越来越高,但机器翻译还远未达到成熟水平(用过Google和有道翻译的应该有同感)。让机器学会翻译不是件容易的事,语言有很大的复杂性,一些用词与表达往往有多种含义,再加上语序的变化,想想也是为难机器人,毕竟人类之间也经常发生误解。
 
相比之下人机交互翻译更成熟也更实用。而且通过反馈的方式,可以提高系统的智能化水平。这也是商鹊网使用人机交互翻译,并专注特定领域的原因。
 
这种方式也让人想到Facebook的人工智能服务“M”。M能提供订餐这样的连续对话服务,这是因为它有被称为“训练员”的人工辅助,遇到无法处理的信息时会由教练处理。这样人工智能可以辅助人工后台,反过来人工后台会训练人工智能。
 
商鹊网表示,在对自然语言处理最为重要的语料数据上也有持续的积累。在专利等领域,它们已经有了大规模双语语料和双语术语库。2013年启动的人工译后编辑项目,也为其积累了大量人工反馈和行为数据。对比Google在专利领域的翻译,商鹊网认为,虽然Google在句式表达上占优,但自己在术语准确度上有优势,因为每年有超过2亿字的人机专利翻译业务,这对提高翻译引擎的准确度十分重要。
 
无论是图像识别还是自然语言处理,数据集对人工智能至关重要,反馈越多,系统迭代也越快,准确性也越高。
 
对于当红的深度学习技术,商鹊网也在将较为成熟的技术如WordEmbedding等应用于技术研发中,并在克服翻译效果、时空性能和用户体验之间的平衡等问题,在垂直领域取得突破。或许再过不久,机器就不再需要人类协助翻译了吧。
 
 
微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)