一个令人苦恼的事实是,英文网页的数量不知道比中文网页多到哪里去,而公共知识库维基百科中,英文词条也远比中文词条丰富。如果是英文苦手,又想避开可能被广告占领的某度百科,就只能借助翻译工具了。
2014年底Skype翻译公布预览版,后来逐渐支持数十种语言的语音及文本实时互译;2006年Google推出在线翻译工具,目前已支持103种语言,覆盖99%的网民。不过使用过就会发现,它们还只能算差强人意,译文不准确,也无法用于内容出版。以Google为例,它经常会词不达意,甚至违背语法规则。这是因为Google机器翻译用的是基于统计分析的算法,需要丰富的语料库才能有较好的效果,而这显然与人类对语言的理解不同。
那机器翻译就不堪重用吗?也不是。在新闻领域,机器人已经能自动生成稿件,数秒内就能将重要资讯传达给用户,不过还仅限财经等句式规范的内容。机器翻译也是如此,商鹊网就认为,机器翻译虽然远未达到成熟,但在科技专利等垂直领域可以取得突破。
什么样的机器翻译,比Google还要占优?
skype翻译
在翻译上,商鹊网主要为垂直领域(专利、跨境电商和境外投资等)提供机器翻译引擎产品,应用在译后编辑工作模式中;并以译后编辑(通过少量人工修改以完善机器的翻译)平台提供人机交互翻译服务。
此外,商鹊网还有在线术语管理平台“语帆术语宝”和开放词典网站“一本词典”等产品,并为客户提供技术服务,如语料对齐工具。
商鹊网告诉雷锋网(搜索“雷锋网”公众号关注),其核心技术在以下几个方面: