会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

从《政府工作报告》的翻译谈起

发布时间: 2021-08-16 09:25:34   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



报告中还出现其它方方面面的“建设”,都根据上下文变换词汇、确定搭配,给出了不同的译文,用词具体,译文易懂。


例12.国家创新体系建设积极推进。


Significant progress was made in establishing China’s innovation system.


例13.民主政治建设不断加强。


Democracy has been improved steadily.


例14.精神文明建设取得新成果。


Fresh achievements have been made in promoting spiritual civilization.


例15.加强国防和军队建设,是国家安全和现代化建设的可靠保证。


Strengthening national defense and the armed forces is a reliable guarantee for national security and the modernization drive.


例16.坚持国防建设与经济建设协调发展。


We should balance well the need to build a strong defense with economic development.


例17.全面建设小康社会


build a moderately prosperous society in China in an all-round way


2.使用主从结构


英语句子里主从关系很多,体现出不同的层次。汉语句子里并列关系居多,孰主孰从不明显。汉译英时经常需要用从句、分词短语、介词短语、加连接词等手段把并列结构转换为从属结构,以突出句子重点,主次分明,合乎英语的行文习惯。


⑴用从句


例18.结合国有商业银行集中处理不良资产的改革,成立四家金融资产管理公司,确定对符合条件的580户国有大中型企业实施债权转股权。


The four financial asset management companies, which were set up as part of the reform to dispose of bad assets of the state-owned commercial banks, selected 580 eligible large and medium-sized state-owned enterprises for their debt-to-equity reform.


这句话原文由三个并列动词结构组成。细看三者并不在一个层次上,第一个只是完成第二个的方式方法,第二个也只是文章的过渡,它们都不是句子的重点,第三个才是目的,也就是说句子的重点在最后一个动词结构。译文把次要的部分用从句处理,这就显出了层次,突出了句子重点。


⑵用分词短语


例19.军队革命化、现代化、正规化建设继续加强,国防实力和军队防卫作战能力提高。


The revolutionization, modernization and standardization of the armed forces were carried forward, leading to a rise in our country’s military capability and our army’s defensive combat readiness.


原文两个主谓结构并列,仔细看有从属关系。第二个主谓结构译文只用了分词短语,较好地衬托出前者是重点。


⑶用介词结构


例20.面对严峻的国际经济环境,我们积极应对,趋利避害,变挑战为机遇,开创了对外开放的新局面。


Despite the grim international economic environment, we have created a new situation in our opening up by responding positively, striving to seek advantages and avoid disadvantages, and turning challenges into opportunities.


原文多个动词并列,译文中只出现一个谓语,其它用介词短语解决,层次分明。


综上所述,中式英语是汉译英最需克服又最难克服的大问题。中国人用英语说中国的事,也许带有中文特色是难免的。用好以上两个技巧,能帮助克服许多中式英语,提高译文质量。如果要从根本上来解决这个问题,还需要译者扩大知识面,加强两种语言、尤其是英语的修养。英语水平越高,译文中式英语就越少。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)