- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
例1.实现了千百年来围湖造田、与湖争地到大规模退田还湖的历史性转变。
This represented a great shift from the centuries-long history of reclaiming farmland from lakes to restoring it to them on a large scale.
这个例子,原文“湖”出现三次,“田”出现两次,而译文中lakes和farmland只出现一次,再次出现使用了代词it和 them来代替。既避免了重复,又增加了连贯性。原文中“围湖造田”“与湖争地”属同意反复,省去一个即可。英语中的代词可分为七、八种,可见代词在英语中比在汉语中用得多。使用代词代替名词是汉译应时避免重复、简化译文的一个常用的手法。
⑵缩短修饰成分
例2.进行了新中国成立以来规模最大的水利建设。五年全国水利建设投资3562亿元,扣除价格变动因素,相当于1950年到1997年全国水利建设投资的总和。
We built water conservancy projects on a scale larger than any other time since the founding of New China. The investment in these projects nationwide totaled 356.2 billion yuan for the five years, which was equal to the total investment in this field from 1950 through 1997 after adjusting for price changes.
原文“水利建设”出现三次,译文中water conservancy projects 仅出现一次,第二次用指示代词these将定语缩短,第三次用概括性名词field代替。保留中心词、简化或省略修饰成分,可以避免重复指正。
例3.…2002年5月份,国务院召开全国增收节支工作电视电话会议…2002年9月份,国务院再次召开全国增收节支工作会议…
…in May 2002 the State Council held a national conference on increasing revenue and reducing expenditures …in September 2002, it held another conference…
相同内容的会议第二次出现时,只保留中心词conference,其它修饰成分用another代替,既避免了重复,又使两次会议的同一目的一目了然。
⑶用概括性名词
用概括性名词替代需要重复的词语,也是简练译文的好办法:
例4.要标本兼治,重在治本。
We should seek both temporary and permanent solutions to the problems, with emphasis on the latter.
译文用latter代替permanent solutions,强调对比,避免重复。
例5.认真贯彻落实侨务政策,进一步做好侨务工作。
We should conscientiously implement the Party’s policy on overseas Chinese affairs and do a better job in this regard.
译文中“侨务政策”做解释性翻译policy on overseas Chinese affairs,译文较长,重复出现时必须替代,this regard可以一字概括。
⑷变换用词
《政府工作报告》是关于政府宏观经济调控的报告,有些词意不太明确的“宏观性”词汇和词组出现的频率很高,它们看似容易译时难。必须先吃透具体含义,再进一步变换词汇和确定搭配。否则,译文就会枯燥晦涩。
以“建设”一词为例。在报告中曾重复出现许多次,有关基础设施建设成就总结的同一段落里就出现六处,但“建设”一词的译文却不尽相同,并没有都译成construction,译成construction时搭配也有所不同,例6-例11:
例6.基础设施建设成就显著。
The infrastructure improved remarkably.
例7.进行了新中国成立以来规模最大的水利建设。
We built water conservancy projects on a scale larger than any other time since the founding of New China.
例8.交通建设空前发展,
Transport developed on an unprecedented scale.
例9.邮电通信建设突飞猛进。
Construction of postal and telecommunications facilities greatly expanded.
例10.能源建设继续加强。
Construction in the energy sector was further intensified.
例11.城市规划和公用设施建设明显加强。
Urban planning and public utility construction improved remarkably.