会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

坚决反对外部势力借涉疆、涉港问题干涉中国内政——驻印度大使孙卫东接受印度报业托拉斯专访(中英对照)I

发布时间: 2019-12-19 09:26:58   作者:译聚网   来源: 外交部   浏览次数:


  一是新疆暴力恐怖事件明显减少。近三年来,新疆未发生一起暴力恐怖案件,呈现经济发展、社会稳定、民族团结、宗教和谐的大好局面。教培中心的做法受到2500万新疆各族人民的普遍支持。

  二是学员的综合素质得到提升,法治意识明显增强。通过一段时间的教育培训,他们真正明白了什么是合法、什么是违法,明白了哪些事情能干、哪些事情不能干,明白了宗教活动必须在法律法规允许的范围内进行。

First, there has been a remarkable decrease in violent terrorist incidents in Xinjiang. In the past three years, not a single violent terrorist case has taken place in Xinjiang. Xinjiang now enjoys a good situation of economic development, social stability, ethnic unity and religious harmony. The approaches of training centers are widely supported by 25 million people of all ethnic groups in Xinjiang.

Second, the overall capabilities and awareness for the rule of law of trainees has been significantly improved. Through a period of education and training, they become aware of what is legal and what is illegal, what things can and cannot be done, and that religious activities must be carried out within the confines of laws and regulations.

  三是学员能够熟练使用国家通用语言文字,掌握了实用技能,就业能力普遍提高。目前学员已全部结业,找到了称心的工作,有了不错的收入。不少家庭实现了一人就业、全家脱贫,过上了幸福生活。举个例子,喀什地区巴楚县结业学员阿依古丽说,运用学到的缝纫技术,她成了车间领班,每月收入3000多元人民币(约合430美元),整个家庭都摆脱了贫困。

  四是为国际社会反恐、去极端化探索出了有益经验和成功范例。2018年底以来,上千名外国使节、国际组织官员、媒体人士先后访问新疆,亲眼看到了新疆预防性反恐和去极端化措施取得的显著成效。他们普遍表示,亲眼所见与西方媒体的说法完全不一样,新疆的做法值得学习借鉴。

Third, the trainees have become able to use the national common language skillfully, master practical skills and improve their employment abilities. At present, the trainees have all finished their courses, found suitable jobs and have a decent income. For many families, as long as one family member is employed, the whole family could be lifted out of poverty. For example, a former trainee named Ayigul of Kashgar Prefecture's Buchu County said she has become a workshop leader with the sewing skills she learned at the center. She makes more than 3,000 Yuan (around 430 USD) every month and her family has been out of poverty.

Fourth, it has provided useful experience and successful examples for the international efforts to combat terrorism and de-radicalization. Since the end of 2018, over 1,000 people including foreign diplomatic envoys to China, representatives of international organizations and news media have visited Xinjiang and witnessed the remarkable achievements made in Xinjiang's preventive counter-terrorism and de-radicalization efforts. They feel that what they see with their own eyes is completely different from what western media has reported, and that Xinjiang's practices are worth learning from.

  问:根据您的介绍,成立教培中心对特定人群进行培训,目的是为了预防暴恐思想的渗透及恐怖行为的发生,但这种做法符合有关国际法和国际惯例吗?

  答:教培中心的成立和运营是完全合理合法的。首先,教培中心系依法设立,其法律依据是《中华人民共和国反恐怖主义法》、《新疆维吾尔自治区实施<中华人民共和国反恐怖主义法>办法》和《新疆维吾尔自治区去极端化条例》。

Q: According to your introduction, these training centers were established to train specific groups of people to protect them from being radicalized, and thus prevent terrorist acts from happening. But is this practice consistent with relevant international laws and practices?

A: The establishment and operation of vocational education and training centers are reasonable and legal.

First, vocational education and training centers are established in accordance with the law, including the Counter-terrorism Law of the People's Republic of China, the Measures of the Xinjiang Uygur Autonomous Region on Implementing the Counter-terrorism Law of the People's Republic of China, and the Regulations of the Xinjiang Uygur Autonomous Region on De-radicalization.

  其次,这一做法完全符合联合国反恐倡议精神与宗旨。《联合国全球反恐战略》和《防止暴力极端主义行动计划》明确指出,国际社会应为暴力极端主义团体的人提供教育机会、职业培训资源和经济机遇,鼓励他们脱离这些团体。

  第三,预防性反恐的理念和做法并非中国的“创新”。世界上有20多个国家也采取了类似的为涉嫌暴恐犯罪分子专门设立的强制性项目。只不过,新疆设立教培中心的举措更加系统、全面,也更加有效。

Second, This approach is fully in line with the spirit and purpose of the United Nations counter-terrorism initiatives. The UN Global Counter-Terrorism Strategy and the UN Plan of Action to Prevent Violent Extremism clearly state that the international community should provide educational opportunities, vocational training resources and economic opportunities for people from violent extremist groups and encourage them to leave the groups.

Third, the idea and practice of preventive counter-terrorism is not China's "innovation". More than 20 countries in the world have also adopted similar compulsory programs for suspects of violent terrorists. The measures of establishing vocational education and training centers in Xinjiang are just more systematic, comprehensive and effective.

  事实证明,西方一些媒体出于意识形态偏见,始终戴着“有色眼镜”看中国、看新疆,恶意炒作涉疆问题,充分暴露了他们在反恐和去极端化问题上的“双重标准”,是对恐怖主义、极端主义的袒护和纵容。

  新疆事务纯属中国内政,我们坚决反对外部势力借涉疆问题干涉中国内政,西方势力利用涉疆问题挑拨中国民族关系、遏制中国发展壮大的图谋绝对不可能得逞。

  正如我不久前撰写的文章所指出,新疆保持繁荣稳定是对西方恶意炒作的最好回击。中方欢迎秉持客观公正原则的外国人士到新疆走一走、看一看,真实感受大美新疆和新疆社会稳定和谐的局面。

Facts have proved that some western media, out of ideological prejudice, always look at China and China's Xinjiang through colored glasses, and maliciously play up the issues related to Xinjiang. This fully exposes their "double standards" on the issue of counter-terrorism and de-radicalization. It even amounts to connivance with terrorism and extremism.

Xinjiang related affairs are purely China's internal affairs. We firmly oppose the interference in China's internal affairs by any force using Xinjiang-related issues. The Western forces' attempts to sow discord among various ethnic groups in China and contain China's growth will never succeed.

As I pointed out in my recent article, Xinjiang's lasting prosperity and stability is the most powerful response to slanders by the West. China welcomes foreigners with an objective and fair mind to visit Xinjiang and truly experience the sublime beauty of Xinjiang basking in social stability and harmony.


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)