- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
女士们、先生们,
当前中苏关系正处在承前启后、继往开来的关键时期,站在新起点上,我们面临新的更大机遇。中方愿与苏方不断总结两国关系发展的启示,积极探索各领域合作新机遇,共同做好以下几方面工作:
一是传承友好关系,增进互信。当前苏丹面临政治过渡和经济转型双重任务,中国始终相信苏丹人民有智慧、有能力做好自己的事情,中国推动中苏关系发展的既定政策不会改变,相信中苏友好合作的战略共识也不会改变,我们希望看到一个和平稳定繁荣的苏丹。
Ladies and gentlemen,
China-Sudan relations are now going through an important year of building on past achievements and opening up new prospects. At the new starting point, we will see more new opportunities. China is ready to work with Sudan to constantly review the experience gained in the development of bilateral relations and actively explore new opportunities for cooperation in various fields. We would like to work with Sudan in the following fields.
The first is carrying forward friendly relations and enhancing mutual trust. Sudan is currently faced with the dual tasks of political transition and economic transformation. China has always believed in the Sudanese people's wisdom and ability to handle their own affairs. China will not change the declared policies in promoting our relations. And we believe the friendship and cooperation of strategic consensus between us will not change. We are looking forward to a peaceful, stable and prosperous Sudan.
二是对接发展战略,扩大合作。苏丹拥有4000万人口和丰富的自然资源,濒临红海,占据青白尼罗河交汇处,区位优势得天独厚,是中国共建“一带一路”的天然合作伙伴。中国愿与苏丹新政权实现战略对接,深挖双方合作潜力,优势互补。中方愿在共建“一带一路”倡议和中非、中阿合作论坛框架下,同苏方积极发展临红海、临尼罗河等区域经济,拓展在农业、牧业、矿业、石油、产能以及航空、港口等基础设施等领域的合作。
The second is synergizing development strategies and expanding cooperation. With a population of 40 million and rich natural resources, Sudan is close to the Red Sea and occupies the junction of the Blue Nile and the White Nile. With unique geographical advantages, Sudan is a natural partner for the Belt and Road. China is ready to synergize its strategies with the new Sudanese regime, tap the potential of cooperation and draw on each other's strengths. China is also ready to actively develop regional economies such as those bordering the Red Sea and the Nile and expand cooperation with Sudan in agriculture, animal husbandry, mining, oil, production capacity, aviation, ports and other infrastructure areas under the framework of the Belt and Road Initiative, and the framework of the Forum on China-Africa Cooperation and the China-Arab States Cooperation Forum.
三是增进民心相通,厚植民意基础。中苏友好深入人心,坚如磐石。我们愿与苏方互学互鉴,扩大两国在文化、教育、旅游、体育、智库、民间等领域交流合作,让两国青年接好中苏友好的接力棒,为巩固两国传统友谊作出积极贡献。
女士们、先生们,
The third is promoting people-to-people exchanges and consolidating public support. China-Sudan friendship have enjoyed popular support and remained firm. We should always learn from each other and expand bilateral exchanges and cooperation in culture, education, tourism, sports, think tanks and non-governmental sectors, so that the youth of our two countries can pick up the baton and make positive contributions to consolidating the traditional friendship between the two countries.
Ladies and gentlemen,
我就任中国驻苏大使已经10个多月计326天,有幸与苏各界广泛接触,深切感受到苏丹人民对中国和中国人民的美好情感和深情厚谊,亲眼见证了两国战略合作伙伴关系结出的累累硕果,深刻体会到中苏交流合作面临巨大发展潜力。中苏关系的发展离不开在座各位和苏丹各界的关心、支持和参与。借此机会,我要向今天在座的各位嘉宾,并通过你们,向苏丹各界友人致以最诚挚的谢意!
During my 326 days as the Chinese Ambassador to Sudan in the past over 10 months, I am honored to have contact with many people from all quarters in Sudan, deeply touched by the goodwill and sincere friendship of Sudanese people toward China and Chinese people, seeing firsthand many fruits yielded from our strategic partnership, and deeply understanding the huge potential of exchanges and cooperation between the two sides. The development of China-Sudan relations cannot be possible without the care, support and participation of all of you here and people from all quarters in Sudan. I would like to take this opportunity to express my most sincere thanks to all of you here and through you, to all Sudanese friends!
最后,再次感谢在座各位出席今天的活动,希望大家今后继续为推动中苏关系的发展积极建言献策,让“中国茶座”越办越好,成为大家畅所欲言、交流观点、碰撞思想的平台和中苏友好交往的纽带。
谢谢大家!
Ladies and gentlemen,
In conclusion, thank you all again for being here at this event. I am looking forward to your ideas and suggestions on how to further promote the development of China-Sudan relations, to make the "Chinese Teahouse" salon a continued success in the future as a wonderful platform for free exchange of perspectives and insights and a bond of friendship between the two countries.
Thank you very much!