会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

金砖国家领导人第十一次会晤巴西利亚宣言(全文中英对照)II

发布时间: 2019-11-26 10:16:14   作者:译聚网   来源: 中国一带一路网   浏览次数:
摘要: 我们,巴西联邦共和国、俄罗斯联邦、印度共和国、中华人民共和国、南非共和国领导人于2019年11月14日在巴西利亚举行金砖国家领...



24、我们注意到金砖国家是近十年全球增长的主要引擎,目前占全球产出的近三分之一。我们坚信,不断进行结构性改革将提高金砖国家增长潜力。拓展金砖成员国间贸易将进一步为加强国际贸易往来做出贡献。我们倡导继续使用财政、货币和结构性政策以实现强劲、可持续、平衡、包容性增长。我们呼吁主要发达经济体和新兴市场经济体在二十国集团以及其他机制下保持政策对话与协调,以推进上述目标,应对潜在风险。

24. While noting that the BRICS countries have been the main drivers of global growth over the last decade and currently represent close to a third of global output, we are convinced that continued implementation of structural reforms will enhance our growth potential. Trade expansion among BRICS members will further contribute to strengthening international trade flows. We further advocate for continued use of fiscal, monetary and structural policies to achieve strong, sustainable, balanced and inclusive growth. We call on major advanced and emerging market economies to continue policy dialogue and coordination in the context of the G20 and other fora to advance these objectives and to address potential risks.

25、我们重申,支持强健、基于份额且资源充足的国际货币基金组织作为全球金融安全网的中心。第15轮份额总检查未能增加基金份额规模并调整成员国份额,包括未能做出有利于新兴市场和发展中国家的调整,它们在基金中的代表性仍不足,我们对此深感失望。我们也支持保护最贫困成员的话语权和代表性。我们呼吁国际货币基金组织在2010年共识原则的基础上推进份额和治理改革,认真并按照较为紧迫的时间表完成第16轮份额总检查。

25. We reaffirm our commitment to a strong, quota-based and adequately resourced IMF at the center of the global financial safety net. We are deeply disappointed that the 15th General Review of Quotas (GRQ) failed in increasing the quota size of the Fund and realigning quota shares of member countries, including in favor of emerging markets and dynamic economies (EMDEs), which remain under-represented in the Fund. We also support protecting the voice and representation of the poorest members. We call upon the IMF to start work on quota and governance reform on the basis of the principles agreed in 2010 under the 16th GRQ in right earnest and within a tight timeframe.

26、我们重申,基于规则的、透明、非歧视、开放、自由和包容的国际贸易非常重要。我们继续致力于维护和加强以世界贸易组织为核心的多边贸易体制。单边和保护主义措施与世贸组织的精神和规则相冲突,所有世贸组织成员避免采取这些措施极为重要。

27、我们认识到对世贸组织进行必要改革的重要性,包括在第十二届世贸组织部长级会议的筹备过程中,以确保世贸组织的有效性和相关性,及其更好应对当前和未来挑战的能力。我们将与世贸组织所有成员开展工作,推动平衡、开放、透明的必要改革进程,以推动包容性和发展,改革必须维护世贸组织的中心地位、核心价值和基本原则,并考虑包括发展中成员和最不发达成员在内的所有成员利益。

26. We reiterate the fundamental importance of a rules-based, transparent, non-discriminatory, open, free and inclusive international trade. We remain committed to preserving and strengthening the multilateral trading system, with the World Trade Organization at its center. It is critical that all WTO members avoid unilateral and protectionist measures, which run counter to the spirit and rules of the WTO.

27. We recognize the importance of necessary WTO reform, including in the lead up to the 12th WTO Ministerial Conference, to ensure the effectiveness and relevance of the Organization and its capacity to better address current and future challenges. Our countries will work with all WTO Members to advance a process for necessary reform that is balanced, open, transparent and that promotes inclusivity and development. The reform must, inter alia, preserve the centrality, core values and fundamental principles of the WTO, and consider the interests of all members, including developing countries and LDCs.

28、我们强调遵循两级有约束力裁决体系的世界贸易组织争端解决机制的重要性。世界贸易组织上诉机构对世贸组织正常有效运行以及相关规则得到执行起必要作用。我们强调破解世界贸易组织上诉机构成员遴选僵局的紧迫性,呼吁所有成员同意立即启动上诉机构成员遴选进程。

29、我们将在适当框架下探索促进和便利对生产部门、电子商务、中小微企业、基础设施和互联互通进行投资的方式,促进经济增长、贸易和就业。我们将充分考虑国家法律和政策框架,以加强透明、有效、投资友好型的营商环境。

28. We emphasize the importance of the WTO Dispute Settlement Mechanism, with its two-stage binding adjudication system. The Appellate Body is essential to the regular and effective functioning of the Organization and the fulfilment of its rules. We underline the urgency to overcome the impasse in the appointment of members to the Appellate Body, and call upon all members to agree to initiate the Appellate Body selection process promptly.

29. We will explore in appropriate fora ways to promote and facilitate investments in productive sectors, e-commerce, MSMEs, infrastructure and connectivity, which will help to promote economic growth, trade and job creation. In so doing, we will take into account national imperatives and policy frameworks, with the aim of enhancing transparent, effective and an investment-friendly business environment.



微信公众号

[1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)