会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

习近平在金砖国家领导人巴西利亚会晤公开会议上的讲话(全文中英对照)

发布时间: 2019-11-25 09:17:18   作者:译聚网   来源: 外交部   浏览次数:


  各位同事!

  今年是中华人民共和国成立70周年。70年来,在中国共产党领导下,中国人民自力更生、艰苦奋斗,在实践中开辟出中国特色社会主义道路,踏上了中华民族伟大复兴的时代征程。

  中国将坚持扩大对外开放,增加商品和服务进口,扩大外资市场准入,加强知识产权保护,形成全方位、多层次、宽领域的全面开放新格局。

Dear Colleagues,

This year marks the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China. Over the past seven decades, working under the leadership of the Communist Party of China, the resilient and assiduous Chinese people have blazed a trail of socialism with Chinese characteristics and embarked on an epic journey toward national rejuvenation.

Going forward, China will open up still wider. We will import more goods and services, ease market access for foreign investments, and step up intellectual property protection. With these efforts, we will break new ground in pursing all-dimensional, multi-tiered and all-sectoral opening-up in China.

  中国将遵循共商共建共享原则,秉持开放绿色廉洁理念,追求高质量、惠民生、可持续目标,与各国一道,推进高质量共建“一带一路”。

  中国将继续奉行独立自主的和平外交政策,始终不渝走和平发展道路,在和平共处五项原则基础上发展同各国友好合作关系。我们致力于落实中非合作论坛成果,共筑更加紧密的中非命运共同体。我们致力于在政治、经贸、人文、国际和地区事务等领域加强同拉美地区合作,努力构建携手共进的中拉命运共同体。我们将着眼未来,深化亚太伙伴关系,致力于构建开放包容、创新增长、互联互通、合作共赢的亚太命运共同体。总之,我们愿同国际社会一道努力,朝着构建新型国际关系、构建人类命运共同体的目标不断迈进!

China will continue to act in the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, and pursue open, green, and clean cooperation under the Belt and Road Initiative. We will continue to follow a high-standard, people-centered, and sustainable approach to promote high-quality Belt and Road cooperation with partner countries.

China will stay committed to an independent foreign policy of peace and to the path of peaceful development. We will continue to enhance friendship and cooperation with all other countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence. To be more specific, China will deliver the follow-ups to the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) and work with Africa for an even stronger China-Africa community with a shared future; China will pursue closer cooperation with Latin America and the Caribbean (LAC) in political, economic, trade, cultural, and regional and international affairs and build a China-LAC community with a shared future and common progress; and China will take a long-term perspective, deepen the Asia-Pacific partnership, and work for an Asia-Pacific community with a shared future of openness and inclusiveness, innovation-driven growth, greater connectivity, and mutually beneficial cooperation. All in all, China will work with the rest of the international community toward the goal of building a new type of international relationship and of building a community with a shared future for mankind.

  各位同事!

  历史可鉴,未来可期。让我们在打造第二个“金色十年”征程中,携手努力、砥砺前行,共同谱写金砖合作、南南合作、世界各国互利合作的新篇章!

  谢谢大家。

Colleagues,

A review of historic achievements gives ample room of expectation for the future. As we enter the second "Golden Decade" of BRICS cooperation, let us work in concert and with continued efforts to write a new chapter in not only BRICS cooperation but also South-South cooperation and the mutually beneficial cooperation of countries around the world.

Thank you.


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)