会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

习近平在金砖国家领导人巴西利亚会晤公开会议上的讲话(全文中英对照)

发布时间: 2019-11-25 09:17:18   作者:译聚网   来源: 外交部   浏览次数:


  我们应该以维护世界和平、促进共同发展为目标,以维护公平正义、推动互利共赢为宗旨,以国际法和公认的国际关系基本准则为基础,倡导并践行多边主义。要维护联合国宪章宗旨和原则,维护以联合国为核心的国际体系,反对霸权主义和强权政治,建设性参与地缘政治热点问题解决进程。要通过金砖国家外长会晤、安全事务高级代表会议以及反恐工作组、网络安全工作组、常驻多边机构代表定期磋商等机制,密切战略沟通和协作,发出金砖共同声音,推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展。

We need to take it our aim to safeguard peace and development for all; we need to uphold fairness and justice and promote win-win results; we need to base our efforts on international law and widely recognized norms of international relations; we need to champion and put into practice multilateralism. It is important that we uphold the purposes and principles of the UN Charter and the UN-centered international system, oppose hegemonism and power politics, and take a constructive part in settling geopolitical flash points. We can use BRICS mechanisms, including the meetings of our ministers of foreign affairs/international relations and high representatives for security issues, the working groups on counter-terrorism and cybersecurity, and the regular meetings among our permanent representatives to multilateral institutions, to maintain close strategic communication and coordination and speak in one voice for a more just and equitable international order.

  ——谋求开放创新的发展前景。发展才是硬道理。当今时代的许多问题,追根溯源都是发展不平衡不充分造成的。我们应该把握改革创新的时代机遇,深入推进金砖国家新工业革命伙伴关系,在贸易和投资、数字经济、互联互通等领域不断打造合作成果,助力五国经济发展,努力实现高质量发展。

- Let us pursue greater development prospects through openness and innovation. Development is what really matters to all. Many of the world's problems are rooted in unbalanced and inadequate development. We must therefore seize the opportunities that come with reform and innovation. We need to deepen the BRICS Partnership on New Industrial Revolution, and strive for more productive cooperation in such fields as trade and investment, digital economy, and connectivity. These efforts will surely lend impetus to economic growth and high-quality development in our five countries.

  当前,经济全球化遭遇挫折,一定程度反映出现行全球治理体系的缺陷。金砖国家应该发挥负责任大国作用,积极倡导共商共建共享的全球治理观,推动全球经济治理体系变革。要坚决反对保护主义,维护以世界贸易组织为核心的多边贸易体制,提升新兴市场国家和发展中国家在国际事务中的发言权和影响力。要推动将发展问题置于全球宏观政策框架核心位置,坚定落实联合国2030年可持续发展议程和应对气候变化《巴黎协定》,实现经济、社会、环境各领域协同发展。

At present, economic globalization is encountering setbacks, which reveal, to a certain degree, the flaws existing in the global governance system. We the BRICS countries need to play our role as responsible major countries. We need to advocate extensive consultation, joint contribution and shared benefits in global governance, and push for reform of the global economic governance system. We need to stand firm against protectionism, uphold the WTO-centered multilateral trading system, and increase the voice and influence of emerging markets and developing countries in international affairs. We need to prioritize development in the global macro policy framework, follow through the UN 2030 Agenda for Sustainable Development and the Paris Agreement on climate change, and promote coordinated progress in the economic, social and environmental spheres.

  ——促进互学互鉴的人文交流。人类社会发展史是一部多元文明共生并进的历史。不同国家、地区、民族,不同历史、宗教、习俗,彼此交相辉映、相因相生,共同擘画出这个精彩纷呈的世界。

  金砖国家为世界文明交流提供了最佳实践。近年来,五国人文交流如火如荼,电影节、运动会、合拍电影和纪录片等老百姓喜闻乐见的活动逐渐铺开,正在五国间架起一座坚实的民心之桥。我们应该保持势头,再接再厉,不断拓展人文交流广度和深度。在这个基础上,我们要以“金砖+”合作为平台,加强同不同文明、不同国家的交流对话,让金砖的朋友圈越来越大,伙伴网越来越广。

- Let us promote mutual learning through people-to-people exchanges. Human history is one of civilizations living and prospering together in diversity. Countries, regions and ethnic groups with varied histories, religions and customs have offered inspirations to each other and together contributed to a diverse and colorful world.

We the BRICS countries have many best practices to offer when it comes to cultural interactions. Over recent years, we have carried out flourishing cultural exchanges. Film festivals, sports games as well as film and documentary co-production have rolled in to the delight of our people, thus creating a bridge for our people to be brought still closer together. We need to sustain and build up this momentum to take our people-to-people exchanges to greater breadth and depth. On that basis, we can leverage "BRICS Plus" cooperation as a platform to increase dialogue with other countries and civilizations and win BRICS more friends and partners.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)