会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

习近平在金砖国家领导人巴西利亚会晤公开会议上的讲话(全文中英对照)

发布时间: 2019-11-25 09:17:18   作者:译聚网   来源: 外交部   浏览次数:
摘要: 这次会晤是在世界经济发展和国际格局演变的关键时刻举行的,环顾全球,新科技革命和产业变革方兴未艾,为各国实现跨越式发展提...



  携手努力共谱合作新篇章

  ——在金砖国家领导人巴西利亚会晤公开会议上的讲话

  (2019年11月14日,巴西利亚)

  中华人民共和国主席 习近平

Together for a New Chapter in BRICS Cooperation

Remarks by H.E. Xi Jinping President of the People's Republic of China At the Plenary Session of the BRICS Brasilia Summit

Brasilia, 14 November 2019

尊敬的博索纳罗总统,

尊敬的普京总统,

尊敬的莫迪总理,

尊敬的拉马福萨总统:

  很高兴同大家相聚在巴西利亚,首先我要感谢博索纳罗总统盛情邀请和热情周到安排。

Your Excellency President Jair Bolsonaro,

Your Excellency President Vladimir Putin,

Your Excellency Prime Minister Narendra Modi,

Your Excellency President Cyril Ramaphosa,

It gives me great pleasure to join you in this meeting in Brasilia. Let me first thank President Bolsonaro for the kind invitation and gracious hospitality.

  这是我10年来第三次到访巴西。再次踏上这片充满活力的热土,巴西广袤的土地、丰富的资源、热情的人民、巨大的潜力使我印象深刻。

  这次会晤是在世界经济发展和国际格局演变的关键时刻举行的。环顾全球,新科技革命和产业变革方兴未艾,为各国实现跨越式发展提供更多机遇。新兴市场国家和发展中国家的崛起势头不可逆转,为全球经济治理体系变革注入强劲动力。令人担忧的是,保护主义、单边主义愈演愈烈,治理赤字、发展赤字、信任赤字有增无减,世界经济中不稳定不确定因素明显上升。

This is my third visit to Brazil in ten years. Stepping once again on this land of vibrancy, I am deeply impressed by its vastness and natural endowment, by the friendly people, and by the great promise the country holds.

We are meeting at a time when crucial developments are taking place in the world economy and international landscape. A burgeoning round of technological revolution and industrial transformation has created more opportunities for countries across the globe to achieve leapfrog development. Meanwhile, the unstoppable rise of emerging markets and developing countries has injected strong impetus to the reform of the global economic governance system. Nevertheless, there are also causes for concern: rising protectionism and unilateralism; greater deficit of governance, development and trust; and growing uncertainties and destabilizing factors in the world economy.

  面对百年未有之大变局,作为重要的新兴市场国家和发展中国家,我们应该顺应时代潮流,回应人民呼声,展现应有的责任担当,在追求发展道路上矢志不移,在团结合作历程中携手奋进,为人民谋幸福,为世界谋发展。

  ——营造和平稳定的安全环境。当今世界并不太平,地区安全局势持续紧张,热点问题层出不穷,传统和非传统安全威胁相互交织,全球性挑战更加突出。

Faced with profound changes rarely seen in a century, major emerging markets and developing countries like us must grasp the trend of the times. We must respond to the call of our people, and shoulder our responsibilities. We must remain true to our unwavering commitment to development and strengthen solidarity and cooperation for the well-being of our people and for the development of our world.

- Let us work to foster a security environment of peace and stability. Our world has yet to achieve full peace. As we speak, tensions continue in regional security situations; hotspot issues keep emerging; traditional and non-traditional security threats are interwoven. Challenges of a global nature are becoming more prominent.



微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)