- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
历史并不总是重复,但却惊人相似。犹太朋友们应当不会对这一套说辞感到陌生。过去的若干世纪,抹黑特定族群、制造种族仇恨的宣传没有什么根本变化。反犹主义和反华主义,都是源自错误的思维逻辑。
这样的行为都根植于傲慢与偏见。中国最受欢迎的科幻小说《三体》中有一句名言,“无知不是生存的障碍,傲慢才是”,很适合用来形容西方世界在观察中国时经常犯的错误。在香港,数月来暴徒打砸烧,攻击政府机构,破坏交通设施甚至袭击警察,这样的行为是任何一个文明国家都不能容忍的,但是所谓“权威”的西方媒体却对此大肆赞誉、表示支持。我很疑惑,这就是西方媒体自诩的自由和民主吗?
Our Jewish friends must find this propaganda quite familiar. Because it's almost the same when some people attacked a specific race and instigated racial hatred over the last few centuries.
History doesn't repeat itself but it often rhymes. The striking similarity between anti-Semitism and anti-China doctrine are rooted in the same ill mentality.
They all rise from arrogance and prejudice. "Ignorance is not a barrier to survival, but arrogance is". This is a famous quote of the award-winning sci-fi novel The Three-Body Problem. I believe it pinpoints the biggest mistake of the western world when trying to understand China.
Take the Hong Kong situation for example. For months, rioters have been storming government buildings, paralyzing public transportation and attacking police forces. Such actions are beyond tolerance in any civilized countries. However, the so-called reputable western media have turned blind eyes to all the violent crimes and heaped praises on the rioters. Is this the fair and objective report of free and democratic media?
这样的行为也来自于一种毫无根据的担忧,担忧中国发展强大起来后要追逐“权力的游戏”、玩弄“纸牌屋”一般的阴谋。这是在用冷战逻辑恶意揣测中国的发展道路。我的建议是,从您的高头大马上走下来,不要预设立场,用平等的态度认识中国和她的道路 。你一定会发现,以色列和世界无需惧怕中国。
女士们、先生们,
Anti-China doctrine also rises from unfounded suspicions. It's followers has an obsession with conspiracy theories, claiming that China will seek dominance through the game of thrones and plant evil plots like those in the House of Cards.
These are all malicious speculations on China's development strategy. And there is a cure. Get down from the high horses, get away with the prejudice and observe China in a truly equal manner. In this way, I trust you will find that Israel, as well as the world, has nothing to fear of China.
Ladies and Gentlemen,
在座有很多人是资深的中国观察家,不知道有没有读过《中华人民共和国中央人民政府宣言》,这是新中国的独立宣言和“出生证明”,其中最后一句以简洁的语言阐明了中国外交政策永恒不变的核心:“凡愿遵守平等、互利及互相尊重领土主权等项原则的任何外国政府,本政府均愿与之建立外交关系。” 中华人民共和国从出生那一刻起就没有称王称霸的基因,而是以开放包容的姿态向世界张开双臂。我们主张大小国家一律平等,尊重各国主权和领土完整。愿与各国分享发展经验,向有需要的国家提供必要帮助,但不输出模式、不当教师爷、不附加任何政治条件。中国永不称霸,永不扩张。
Many of our guests are experienced China watchers, some of you must have read the Proclamation of the Founding of the People's Republic of China, our declaration of independence. The very last line of the document reads: "This government is willing to establish diplomatic relations with any foreign government that is willing to observe the principles of equality, mutual benefit, and mutual respect of territorial integrity and sovereignty".
Ladies and Gentlemen, this is the bedrock of China's diplomacy that will never change. Since the very first day of the People's Republic, we have been throwing our arms wide to the world. We never pursue hegemony nor seek expansion. We respect the sovereignty and territorial integrity of other countries. We are ready to share our experience and provide the necessary assistance. We have no intention to export our model or to lecture others.
中国秉持互利共赢的开放战略。全球化时代的世界一荣俱荣、一损俱损,零和博弈、以邻为壑寸步难行。我们不寻求单方面安全、不谋求本国利益至上,始终将自身发展寓于世界发展潮流之中。未来15年,中国进口的商品和服务将分别超过30万亿美元和10万亿美元,我们欢迎全世界的朋友,包括以色列朋友,共享这块40万亿美元的大蛋糕。
We pursue mutually beneficial cooperation. In this globalized world, countries all rise or fall together. A zero-sum mentality and beggar-thy-neighbour policy are recipes for failure. China is committed to an open economy. It is our aim to advance our development as part of the development of the global community. In the next 15 years, China will import 30 trillion US dollars of goods and 10 trillion US dollars of services. We want everyone, including Israel to have a share this huge cake.