- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
女士们、先生们,
近年来迅猛发展的中以关系正是中国和世界不断走近的缩影。
中以政治互信不断加深。2017年,两国领导人宣布建立中以创新全面伙伴关系,将创新确定为两国发展战略的契合点,表明中以深化合作是战略选择,而非权宜之计。“创新合作联合委员会”第四次会议于去年举行,确立了未来三年中以经贸、农业、卫生以及交通等各领域合作的发展蓝图。
Ladies and Gentlemen,
As a more open China actively engage with the world, the old friendship between China and Israel is injected with new energy.
-Political mutual trust has been enhanced. In 2017, our two leaders announced the establishment of China-Israel Innovative Comprehensive Partnership. It defines innovation as the link between our growth strategies and demonstrates that we see each other as long-term opportunities, not one-time expediency. Last year, we convened the fourth meeting of the Joint Committee on Innovation Cooperation-JCIC and concluded the 3-year action plan on economy, trade, agriculture, health, transportation, etc.
中以互利合作蓬勃发展。双边贸易额从2014年的109亿美元增长到2018年的近140亿美元。两国团队正加紧双边自贸协定谈判。我们希望尽快达成协议,为大家带来好消息,为中以合作注入新的更大动力。
中以人文交流走深走实。4年前,仅有以色列航空运营中以直航。目前,海南航空、四川航空和国泰航空相继加入这一航空网络,两国民众往来更加便捷舒适。2015年至2018年,赴以中国公民从每年不到5万人次上升至13.9万人次,预计今年将突破15万人次。特拉维夫中国文化中心于2017年正式运营,为以色列民众了解中国打开了新的窗口。
-Win-win cooperation is flourishing. The trade has grown from 10.9 billion US dollars in 2014 to almost 14 billion US dollars in 2018. We are also working hard on the bilateral Free Trade Agreement. The Chinese side hopes to complete the negotiation in a short period of time, so as to give a new boost to our cooperation and bring more benefits to our people and businesses.
-People-people relations are growing on a fast track. 4 years ago, only El Al was operating direct flights between China and Israel. Now, the airlines like Hainan, Sichuan and Cathay Pacific have all joined this aviation network, making the trip faster, more affordable and more comfortable. From 2015 to 2018, the number of Chinese visiting Israel almost tripled from less than 50 thousand to 139 thousand. And we expect this number to reach 150 thousand this year. In 2017, the Chinese Culture Center opened in Tel Aviv. A new and effective channel was established for Israelis to understand more about China through its culture.
但我们也要看到,由于以色列的市场容量、安全环境、外部不确定因素以及历史上两国合作曾遭遇过的挫折,以色列还不是中国企业在海外拓展业务的重点。两国贸易额仅占中国对外贸易总额的0.3%,中国对以投资不到中国全球投资总量的0.4%,中国来以游客不足中国全年出境游客数的0.1%。双方合作还有很大潜力可以发掘。
女士们、先生们,
However, given Israel's territorial size, market volume, regional situation, the external pressure on China-Israel cooperation and the few well-known setbacks in our relations, Israel has yet to be a focus for the Chinese and its businesses. For example, China-Israel bilateral trade only accounts for 0.3% of China's total foreign trade, China's investment in Israel only represents 0.4% of China's global investment and Chinese tourists to Israel merely make up of 0.1% of China's outbound visits. These numbers fully demonstrate that we still have a lot to do to unleash the potential.
Ladies and Gentlemen,
中国有句俗语:树大招风。《塔木德》告诫人们,虽然你只是在埋头苦干,但你的敌人仍认为你威胁到了他。很遗憾,中国的蓬勃发展和对外务实合作却成为一些外部势力抹黑中国的工具。这些势力将“一带一路”倡议描述为别有用心的“秘密战略”,将互惠互利的合作污蔑为植入他国的“特洛伊木马”,合法经营的中国企业、勤勤恳恳的中国工人、价廉物美的中国产品、高效优质的中国项目都成为其恶意攻击的对象。
There is a saying goes in China that "tall trees catch much more winds". Talmud also tells us "even when you're minding your own business, your enemy feels threatened".
It is regrettable that a growing China and its dynamic cooperation with the world have been exploited by some people to defame and smear China' s image. The Belt and Road Initiative is labeled as a secret agenda to take over the world, win-win cooperation is vilified as Trojan Horses. Law-binding Chinese enterprises, industrious Chinese workers, quality and affordable Chinese products, as well as world-class Chinese projects, are all in their attacking list.