会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

驻以色列大使詹永新在以国家安全研究所第五届中国专题研讨会上的讲话(中英对照)

发布时间: 2019-11-19 09:31:34   作者:译聚网   来源: 外交部   浏览次数:


  女士们,先生们,

  不可否认,世界并不是伊甸园,各国间有合作也有竞争。但我们认为合作共赢可以促进共同发展,零和博弈最终将没有赢家。当前形势下,我认为澄清以下三点认识极为重要:

Ladies and Gentlemen,

Admittedly, we are not living in the Garden of Eden. There are both cooperation and competition among different countries. But we believe, win-win cooperation bring more benefits to all, zero-sum game makes no winner. In response to the current situation, I would like to stress three points as follows:

  第一,不能把竞争当作威胁。国家间的竞争是正常的,也是允许的。中国人不认为竞争是坏事。合作与竞争,就像中国文化中的“阳”和“阴”,是一个事物的两个方面,相互依存,一定条件下又相互转化。中国现在也面临竞争,一些就业岗位正在从中国流向劳动力成本更低的国家。但我们从来不把这些国家看作威胁,而是着力推动自身高质量发展。这就像赛跑,如果别人快追上来了,我们要做的是加快脚步,而不是给别人下绊子。如果把和平合规的竞争当作威胁,甚至用不正当的手段遏制别人,就会为国际社会所鄙夷。

First, we should not regard competition as a threat. Competition between countries is normal and should be allowed. We Chinese never think competition is a bad thing. Competition and cooperation are like "Yin" and "Yang" in Chinese tradition. They are the two aspects of one thing, interdependent and inter-convertible under certain conditions.

Nowadays, China is also faced with competition. Some jobs are leaving China to other countries for cheaper labor force. However, we never regard these countries as threats, instead we focus on upgrading our own development.

It's like in a racing game. When other racers are catching up, what you need to do is running faster, not to elbow out your fellow competitors. Those who treat peaceful competition as a threat and use unfair means to contain others will be despised by the international community.

  朋友们,当前中国经济与世界经济已经深度融合,把中国经济发展看作“威胁”,试图把中国挤出全球产业链、供应链、价值链,使中国与世界经济“脱钩”,既不可行,而且有害。

  第二,不能带着偏见看待他国。现在,某些人在世界各地不遗余力抹黑中国。他们不顾外国投资者在华设立100万家企业并获得丰厚利润的事实,无端炒作“中国崩溃论”;不顾中国民众对本国发展道路支持度在多个外国机构民调结果中排名第一的事实,无端抹黑中国社会制度;不顾中国海外企业市场化运营并为当地民众带来福祉的事实,无端指责中国投资带来安全风险。这些人散布的种种谬论都是源于对中国制度、文化、民族的偏见,是“黄祸论”在当今的翻版。

Dear friends, today, China's economy is deeply integrated with the world. It is both unrealistic and harmful to regard China's growth as a "threat" or "challenge", and try to "detach" China from the world economy, or even squeeze China out of the global industrial chain.

Second, we should not have prejudices against others. Today, certain people are sparing no efforts to smear China's image around the world.

They hype up "China collapse theories", disregarding the fact that foreign investors have established nearly one million businesses in China and gained immeasurable profits.

They slander China's system, disregarding the fact that polls by multiple foreign institutions show that China's system enjoys the highest domestic support rate among all the countries surveyed.

They fabricate that China's investment overseas brings security risk, disregarding the fact that Chinese companies are doing business in accordance with market principles and bringing jobs and tangible benefits to local people.

These fallacies and rumors, invented and spread by certain people, are all out of prejudices against China's system, culture and race. They are nothing but a contemporary version of "Yellow Peril".

  朋友们,世界是多元的,历史也不可能终结。偏见只会加剧歧视。相信以色列朋友对此能够感同身受,并且有足够智慧作出正确判断。

  第三,不能把“国强必霸”的逻辑强加给中国。历史上确有国家因强成霸,但这并不适用于中国。要知道,在汉语中,“霸权”是个贬义词。中国曾在4000多年的历史中长期保持世界强国地位,但从未建立过殖民地。15世纪初,中国明代著名航海家郑和率领当时世界上最强大的船队七次远航,最远到过非洲,却没有侵占别国一寸土地。新中国70年的发展成就,靠的是中国人民的勤劳、智慧、勇气乃至牺牲,而不是殖民掠夺。我们发展的目的是让人民过上好日子,而不是称霸世界。

Dear friends, the world is beautiful because of its diversity. And there is no such thing as "the end of history". Prejudice will only give rise to bias and discrimination. I believe that Israeli friends can feel our feeling well and are wise enough to tell right from wrong.

Third, it is not China's logic that "a strong country is bound to seek hegemony" . It is true that in the past, some countries that grew strong have sought hegemony, but this is not a historical law. In Chinese language, the word "Baquan", which means hegemony, is a derogatory word.

For the past 4000 years, China used to be one of the strongest countries for a long time, but has never established any colony overseas. In the early 15th century, Zheng He, the famous Chinese navigator of the Ming Dynasty, led the biggest fleet in the world to the Pacific and west Indian Oceans on seven expeditions, reaching as far as Africa, but did not occupy a single inch of land of other countries.

For the past 70 years, China's successes have been achieved through hard work, wisdom, courage and even sacrifice, rather than colonization, or pillage. Through its own development, China aims to win dignity, security and a better life for its people, rather than seek hegemony.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)