- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
四是推动地区核热点的政治外交解决。国际社会应共同反对制裁施压的单边和霸权行径,反对借防扩散谋取地缘政治私利。伊核协议业经安理会决议核可,理应得到完整有效执行。朝鲜半岛无核化有助于促进地区和平稳定,各方应采取切实措施,维护半岛对话缓和势头。我们也要积极推动建立中东无大规模杀伤性武器区取得进展。
Fourthly, we must promote political and diplomatic solutions of regional proliferation issues. Imposition of unilateral sanctions in violation of international law should be resisted. And trying to gain geopolitical advantages in the name of non-proliferation must be opposed. The JCPOA, which was endorsed by the UN Security Council, should be implemented fully and effectively. The denuclearization of the Korean Peninsula will contribute to regional peace and stability. Parties concerned should take concrete actions to maintain the momentum of dialogue and easing of tension on the Peninsula. Efforts should also be made to achieve progress on the establishment of a Middle East Zone Free of Weapons of Mass Destruction.
五是维护多边军控机制的权威性。各国应维护以《不扩散核武器条约》为基石的国际核裁军与核不扩散体系,推动明年NPT审议大会取得成功。维护联合国、裁谈会等现有多边军控体制,抵制可能损害其权威的“小集团”和“小圈子”。维护《全面禁止核试验条约》、《武器贸易条约》等国际军控条约,反对退约和违约行为。维护《禁止化学武器公约》权威,切实履行销毁库存和遗弃化武义务。摒弃双重标准,建立开放、包容的全球性防扩散出口控制机制。
Fifthly, we should uphold the authority of multilateral arms control regime. All states should make efforts to safeguard the international nuclear disarmament and non-proliferation architecture with the NPT as its cornerstone, and work for positive outcomes of the 2020 NPT Review Conference. We should maintain the authority and effectiveness of the existing multilateral disarmament machinery, such as the UN and the Conference on Disarmament (CD). Trying to create "small groups" or even "exclusive clubs" can only be detrimental to the existing mechanisms. Multilateral arms control agreements must be upheld. The universality of the Comprehensive Test Ban Treaty (CTBT) and the Arms Trade Treaty (ATT) need to be promoted. The Chemical Weapons Convention (CWC) should be fully implemented, and obligations under the convention to destroy existing stockpiles of chemical weapons and abandoned chemical weapons (ACW) need to be fulfilled in good faith and in time. Furthermore, we should reject any practice of double standard, and work to establish a more open and inclusive global export control and non-proliferation regime.
六是规范新兴科技军事应用。外空、生物、网络、人工智能等技术迅猛发展,对全球安全及战略稳定带来深刻复杂影响。在尊重和保障各国和平利用新兴科技权利的同时,对其军事应用予以必要规范,是军控领域的一个重大课题。国际社会应坚决反对外空武器化,防止外空军备竞赛,推动在裁谈会尽早谈判缔结外空国际法律文书;加强《禁止生物武器公约》机制建设,尽快启动公约核查议定书谈判,并就生物科研等活动制定必要的行为准则;网络空间应用于促进国际和平、稳定与人类福祉,反对网络战和网络军备竞赛;不应滥用“国家安全”理由限制正常信息技术发展与合作;国际社会应充分认识和评估人工智能军事应用可能引发的安全风险及法律、伦理、道德等方面问题,采取预防性措施。
Finally, we must regulate the military applications of emerging technologies. The rapid development of technologies in outer space, biology, cyberspace and artificial intelligence has brought about complicated and profound impacts on global security and strategic stability. An urgent task facing the arms control community is to establish necessary norms and rules for the military applications of these emerging technologies, while respecting and safeguarding the rights of all states in their peaceful uses. The international community should be firmly opposed to the weaponization of outer space, and commence negotiations at the CD on a legally binding instrument at an early date, so as to prevent an arms race in outer space. A verification protocol to the Biological Weapons Convention (BWC) should be negotiated, and a code of conduct for biological scientific research and other activities needs to be worked out as soon as possible. Cyberspace should be used for peace,and for the well-beings of all people. Efforts should be made to prevent cyberwarfare or an arms race in cyberspace. And we should also resist any attempt to abuse the concept of national security for the purpose of unfairly restricting normal international cooperation in the field of information technology. The security risks, as well as the legal, ethical and moral issues, associated with the military applications of the artificial intelligence (AI) should be fully recognized and evaluated, and necessary preventive measures need to be taken.
中国是国际秩序的维护者和建设者,而非美国污蔑的“修正主义国家”。我们对权力游戏不感兴趣,从未想过和任何国家争夺霸权,无意与任何国家搞军备竞赛。中国将继续坚持和平发展道路,坚定奉行自卫防御的核战略。同时,我们也将继续同国际社会绝大多数成员站在一起,坚定践行多边主义,维护和完善国际军控防扩散机制,维护全球战略稳定,维护国际和平与安全。
谢谢大家!
Let me conclude by saying that China is a defender of the international order, rather than "a revisionist power" labeled by the U.S.. China is not interested in power games, never seeks hegemony, and has no intention of joining an arms race with any country. China will continue to follow the path of peaceful development, and unswervingly pursue a defensive nuclear strategy. In the meanwhile, China will stand with the majority of the international community, by firmly advocating multilateralism, by preserving and enhancing the international arms control and non-proliferation regime, and by safeguarding the global strategic stability for the interest of international peace and security.
Thank you!