- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
一直以来,地方合作是中克关系的重要组成部分,是两国推进务实合作的重要增长点,也是双方人民增进了解和友谊的重要平台。当前,中克关系务实合作发展有两大依托,一是“一带一路”倡议,二是“17+1合作”。“一带一路”倡议旨在加强政策沟通、道路联通、贸易畅通、货币流通和民心相通,“17+1合作”也是在共商、共建、共享原则上搭建的经济合作平台。
Local cooperation has always been an important part of China-Croatia relations, a vital growth point for the two countries' pragmatic cooperation, as well as a significant platform for the people of both sides to enhance understanding and friendship. We have two important platforms for our cooperation. One is Belt and Road Initiative and the other is "17+1 Cooperation". Belt and Road Initiative is a road of connectivity of trade, infrastructure, financing, policy and people to people. "17+1 Cooperation" is a platform for the economic cooperation based on joint consultation, joint contribution and win-win cooperation.
中克两国虽然发展阶段不尽相同,地方发展更是千差万别,但我们两国经济互补性强,两国在基础设施、清洁能源、农业、文化、教育、体育、旅游、卫生、数字化等领域合作潜力巨大。我相信,克罗地亚地方省市将从对华合作中获益。真诚希望双方加强沟通交流,推进务实合作,共同为新时代背景下实现创新、协调、绿色、开放和共享发展,为中克全面合作伙伴关系取得更丰硕成果贡献力量。
女士们,先生们,
Although China and Croatia are not exactly on the same phase of development, not to mention the bigger differences in various regions, our two countries have a lot to offer each other economically. China and Croatia have great potential for cooperation in infrastructure, clean energy, agriculture, culture, education, sports, tourism, health, digitalization and so on. I believe the counties and cities of Croatia will benefit from the cooperation with China. It's my sincere hope that the local levels of our two countries will start from small things and start from today, to strengthen mutual communication, promote pragmatic cooperation, to jointly achieve innovative, coordinated, green, open and shared development and to contribute to a more fruitful China-Croatia Comprehensive Cooperative Partnership.
Ladies and gentlemen,
大家都知道,我们刚刚隆重庆祝中华人民共和国成立70周年。70年沧海桑田,见证了中国历史性的巨变。中国从积贫积弱、满目疮痍、百废待兴中一路走来,发展成为世界第二大经济体、门类最为齐全的制造业第一大国、货物贸易第一大国、130多个国家的主要贸易伙伴、商品消费第二大国和外汇储备第一大国。我们成功使8亿多人脱贫,对全球减贫事业的贡献率达到70%以上。
As you all know, we just celebrated the 70th Anniversary of the Founding of the People's Republic of China. The past seven decades have witnessed China's historical transformation. Once a weak and poor nation scarred by humiliation from foreign aggression, wars and chaos has become the world second largest economy, the largest manufacturer with the most complete category, the largest trader of goods, the major trading partner with more than 130 countries, the second largest consumer, the largest foreign exchange reserves, and the second largest recipient of foreign direct investment. We have lifted over 800 million people out of poverty, contributing over 70 percent to the global poverty reduction.
中国有960多万平方公里面积、近14亿人口和5000多年绵延不断的中华文明史。中国有包括台湾在内的23个省,4个直辖市,新疆、西藏等5个自治区以及香港、澳门2个特别行政区。
香港于1997年回归祖国。“一国两制”在香港取得巨大成功,香港一直享有世界金融中心地位。数月来在香港发生的示威游行活动,在外部反华势力以所谓言论和集会自由为借口的干涉下,已经演化为极端暴力犯罪行为,严重挑战了香港法治和社会秩序,威胁到香港市民的生命财产安全。中国中央政府坚定支持香港特区政府依法施政,止暴制乱,恢复秩序,维护地区人民安全和经济繁荣。
China is a country with a population of close to 1.4 billion , a land of 9.6 million square kilometres and an uninterrupted civilization of more than 5000 years. It is a country with 23 provinces including Taiwan, 4 municipalities, 5 autonomous regions including Xinjiang and Tibet as well as 2 special administrative regions (SAR) - Hong Kong and Macau.
Hong Kong retuned to the embrace of motherland in 1997. We have been carrying out One Country Two Systems policy in HK and this policy has been effective and HK has been enjoying the financial centre of the world. Over the past several months, the demonstration in HK escalated into criminal violence and chaos which caused severe damages to the innocent people and properties, encouraged by some outside anti-China forces, using the name of so called freedom of speech and demonstration. The central government supports HK SAR to take measures to restore law and order to defend the safety of the people and economic prosperity of HK.