会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

《中国的粮食安全》白皮书(全文中英对照)III

发布时间: 2019-11-01 09:24:43   作者:译聚网   来源: 国新网   浏览次数:


  展望世界粮食安全形势,国际粮农机构全球粮食安全治理效果逐步显现,各国促进国际粮食市场有序流通、维护世界粮食市场总体稳定的愿望增强,贫困缺粮国家粮食生产得到发展,能够减轻国际市场波动对国内市场带来的不利影响,为中国和世界粮食安全营造良好环境。与此同时,当今世界粮食安全挑战依然严峻,仍有8亿多饥饿人口,国际粮食贸易面临着保护主义和单边主义的干扰,不稳定因素增加,实现相关可持续发展目标任重道远。

In global terms, international institutions for food and agriculture have achieved outcomes in improving global food security governance. All countries have an increasing will to facilitate orderly circulation in the international food market and overall stability. Progress has been made in grain production in low-income food-deficit countries, which will mitigate the negative impact of international market fluctuations upon domestic markets, and create a sound environment for China’s and for global food security.

At the same time, today’s world is still facing severe food security challenges. There are still over 800 million people suffering from hunger, while international food trade is being disrupted by protectionism and unilateralism, and showing increasing instability. These challenges mean that the world has a long way to go in reaching its sustainable development goals.

  立足国内,放眼全球,中国将继续坚定不移地走中国特色粮食安全之路,全面贯彻新发展理念,全面实施国家粮食安全战略和乡村振兴战略,全面落实“藏粮于地、藏粮于技”战略,推动从粮食生产大国向粮食产业强国迈进,把饭碗牢牢端在自己手上,在确保国家粮食安全的同时,与世界各国携手应对全球饥饿问题,继续在南南合作框架下为其他发展中国家提供力所能及的帮助,共同推进全球粮食事业健康发展。

In view of domestic and global food security, China will forge ahead along its own path. Pursuing a new development philosophy, China will implement its national strategies for food security and rural vitalization through sustainable farmland use and agricultural technology innovation to increase farmland productivity. China will advance from a large grain producer to a food industry power, holding firm its “rice bowl”. While ensuring domestic food security, China will join the global fight against hunger. China will continue to provide assistance to the best of its ability to other developing countries within the framework of South-South cooperation, and promote the sound development of the global food industry.

  (一)提高粮食生产能力

  ——坚守耕地保护红线,节约和高效利用水资源。到2020年,落实12436万公顷耕地保有量、10307万公顷永久基本农田、4072万公顷建设用地总规模约束性指标,确保建成5333万公顷高标准农田,全面完成粮食生产功能区和重要农产品生产保护区建设,粮食种植面积稳定在1.1亿公顷以上,粮食综合生产能力稳定在6亿吨以上。不断提高耕地质量,到2022年,确保建成6667万公顷高标准农田。到2035年,粮食种植面积保持总体稳定。加快推进节水供水重大水利工程建设,不断完善农田水利设施,提高水资源利用效率。

1. Enhancing food productivity

– Keeping to the red line for the protection of cultivated land and saving and utilizing water resources efficiently. By 2020, China will implement the following mandatory indexes and achieve the following targets:

• 124 million ha of cultivated land,

• 103 million ha of permanent basic farmland,

• no more than 40.7 million ha of land for construction,

• 53.3 million ha of high-standard farmland,

• complete functional areas for grain production and protected areas for the production of important agricultural products,

• maintain a grain planting area of above 110 million ha, and

• maintain a comprehensive grain production capacity of above 600 million tons.

China will continue to improve farmland quality. By 2022, it will complete the construction of 66.67 million ha of high-standard farmland, and by 2035, it will keep its grain planting area generally steady. It will implement major hydro construction projects for water conservation and supply, improve farmland hydro facilities, and increase water resource utilization efficiency.

  ——推进种植结构调整,增加绿色优质粮油产品供给。稳定谷物种植面积,因地制宜发展薯类、豆类、杂粮等作物。大力发展强筋弱筋小麦、优质稻谷、青贮及专用玉米、高油高蛋白大豆等,通过优质优价促进农民增收。继续实施优质粮食工程和“中国好粮油”行动计划,服务绿色农业发展和“健康中国”建设,大力增加绿色优质粮油产品供给。

– Adjusting the crop planting structure and increasing the supply of green and high-quality grain and edible oil. China will keep its grain planting area steady, and develop tuber crops, legume crops, and miscellaneous grain crops in accordance with local conditions. Crop varieties will include strong gluten wheat, weak gluten wheat, high-quality rice, silage corn, special corn, and high-oleic and high-protein soybean. Farmers’ incomes will increase by selling high-quality produce at higher prices. China will continue implementing the Quality Food Project and the Healthy Grain and Edible Oil Action Plan, facilitate green agricultural development and the Healthy China initiative, and increase the supply of green and high-quality grain and edible oil.

  ——创新体制机制,提高粮食生产组织化程度。推动农村承包土地所有权、承包权、经营权“三权分置”有序实施,培育新型经营主体和服务主体,发展土地流转型和服务引领型规模经营,促进小规模、分散经营向适度规模、主体多元转变。加强新型职业农民培训,支持农民通过股份制、股份合作制等多种形式参与规模化、产业化经营。完善针对小农户的扶持政策,把小农户引入现代农业发展轨道。

– Upgrading institutions and mechanisms for better organized grain production. China will separate the ownership, contracting right and management right of rural contracted land in an orderly manner. It will foster new types of operating and service entities, promote moderate-scale management oriented by land transfer and service, and transform small-scale, decentralized management into moderate-scale, multi-entity management. A new generation of professional farmers will benefit from better technical training, who will be encouraged to participate in large-scale, industrialized management through shareholding and shareholding cooperative systems. China will improve policies to support small agricultural households, and help them adapt to modern agricultural development.

  ——增强农业科技创新能力,提高粮食生产水平。强化农业基础研究,全面升级节水灌溉、农机装备、农药研制、肥料开发、加工储运、循环农业等应用技术。强化种业科技创新,突破种质创新、新品种选育、高效繁育和加工流通等核心技术。强化技术集成创新,攻克影响作物单产提高、品质提升、效益增加、环境改善的技术瓶颈。推进农业机械化和农机装备产业转型升级,依靠科技手段和农艺农技应用,增加粮食供给,提升粮食品质。

– Enhancing agro-technological innovation and improving grain production capacity. China will promote basic agricultural research and upgrade technologies in water conservation and irritation, and focus on agricultural machinery, pesticide R&D, fertilizer development, the processing, storage and transport of grain, and circular agriculture. China will continue to innovate in the seed industry, making breakthroughs in core technologies such as germplasm improvement, and the creation, efficient cultivation, processing, and circulation of new crop varieties. China will enhance integrated technological innovation, breaking logjams in improving per unit area yield, crop quality, economic benefits, and the environment. China will promote mechanization in agriculture and transform and upgrade the agricultural machinery industry, increasing grain supply and improving grain quality through the application of agronomy and agro-techniques.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)