- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
我们愿不断丰富中苏关系的内涵,打造中苏战略伙伴关系的升级版。进一步加强两国在政党、政府、议会、司法、地方等领域的往来;深化两国在治国理政和国际地区问题上的交流,扩大战略共识;加强双方在彼此核心利益问题上的相互支持,采取切实行动和措施提升战略互信;加强两国在“一带一路”框架下发展战略和规划对接,最大限度发挥互补优势。
China hopes to constantly enrich the implications of China-Sudan relations to further upgrade China-Sudan strategic partnership. We need to further strengthen interactions among the political parties, governments at all levels, parliament, judicial bodies and local entities; deepen exchange of experience in state governance and views on international and regional issues to expand our strategic consensus; enhance mutual support on issues concerning our respective core interests and major concerns, take pragmatic actions and measures to enhance strategic trust; and strengthen connectivity in development strategies and plans under the framework of the "Belt and Road Initiative" with each other, to fully harness our comparative strengths.
我们愿积极探索合作新领域,推动中苏务实合作实现跨越式发展。发挥好中苏现有协调交流机制的统筹协调和政策引领作用;在“一带一路”和中非、中阿合作论坛框架下推动两国务实合作,在巩固传统合作领域的同时,积极探索合作新领域,努力培育合作新增长点。推动临红海、临尼罗河等区域经济,拓展在高新农牧业、矿业、产能、工业以及航空、港口等基础设施等领域的合作,实现共同发展、共同繁荣。
China hopes to actively explore cooperation in new areas to enable China-Sudan practical cooperation to achieve leapfrog development. We need to give full play to the role of the existing coordination and exchange mechanism between China and Sudan in coordinating and leading policies; under the framework of the "Belt and Road Initiative", the Forum on China-Africa Cooperation ("FOCAC") and China-Arab States Cooperation Forum ("CASCF"), promote bilateral practical cooperation by consolidating cooperation in traditional areas and meanwhile actively seeking cooperation in new areas to give a new impetus to our cooperation. In addition, we will make efforts to promote economic development of areas adjacent to the Red Sea and the Nile Rivers, and expand our cooperation in high-tech agriculture and animal husbandry, mining, production capacity, industry, infrastructure like aviation and ports, and other areas, to achieve common development and prosperity.
我们愿准确把握两国人民的脉搏和需求,促进中苏友谊薪火相传。努力扩大两国人民交流覆盖面,不断丰富交流内容和手段,实现民间交流提质增效。加强两国专业界、学术界、智库等往来,特别是推动两国律师、医生、会计师、建筑师等专业团体之间的沟通交流;加强两国在教育、青年、妇女等领域的交流合作。调动各方力量参与两国交流合作,夯实中苏关系的民意基础,让中苏友谊世代相传、生生不息。
女士们、先生们、朋友们,
China hopes to accurately grasp the pulse and needs of the two peoples to carry forward China-Sudan friendship from generation to generation. We will strive to expand the coverage of people-to-people exchanges and diversify the contents and forms of such exchanges, to promote higher quality and efficiency of people-to-people exchanges between the two countries. We will also strengthen interactions between our professionals, the academia and think tanks, particularly the communication and interactions between lawyers, doctors, accountants, architects, and other professional groups, and deepen cooperation and exchange in education, youth, women and other areas. Moreover, we will mobilize the participation of all involved in bilateral cooperation and exchange, so as to win more public support for China-Sudan relations and carry forward China-Sudan friendship from generation to generation.
Ladies and gentlemen, Friends,
今年是新中国成立70周年,新时代的中国正迈向实现两个一百年奋斗目标的伟大征程。今年也是苏丹经历了30年未有之大变局的转折之年,苏丹新政权正面临继往开来开辟国家新前景的新形势。中苏关系发展潜力巨大,前景广阔,我们愿与苏丹朋友一道,抓住两国和两国关系发展的历史性机遇,以对话增进互信,以交流筑牢友谊,以合作实现共赢,携手谱写中苏友好的新华章,为构建发展中国家新型国际关系和中非命运共同体作出更大贡献。
This year marks the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China. China in the new era now embarks on a great journey toward the realization of the Two Centenary Goals. It is also a transitional year for Sudan as it has undergone major changes unseen in the past 30 years. The Sudan's new government will open up new prospects for the nation under the new circumstances. Given the huge potential of and the bright outlook for China-Sudan relations, China is ready to work together with our Sudanese friends to enhance mutual trust through dialogues, solidify our friendship via exchanges and seek win-win results through cooperation, by seizing the historic opportunities for the two countries and for the development of our bilateral relations, looking forward to jointly writing a new chapter of China-Sudan friendship and making greater contributions to building a new type of international relations between developing countries and a community of a shared future between China and Africa.
女士们、先生们、朋友们,
接下来,我们的研讨会将就中苏关系60年的回顾与展望、苏丹的外交、政治和经济政策等议题展开深入研讨。在座各位都是中苏友好的见证者和亲历者,也是中苏关系发展的推动者和建设者,相信各位在研讨会上一定能碰撞出思想火花,为中苏关系下一个60年的发展贡献更多真知灼见。
最后预祝研讨会取得圆满成功!谢谢大家!
Ladies and gentlemen,Friends,
Next, we will have in-depth discussions of certain topics to review the 60-year history of China-Sudan relations, look ahead to its future and better understand the diplomatic, political and economic policies of Sudan. As all of you present here have witnessed and experienced personally the China-Sudan friendship and also serve as the promotor and builder of China-Sudan relations, I am sure you will have deep and thorough exchanges and provide more deep insights for the development of China-Sudan relations over the next six decades.
Finally, I wish this symposium a complete success! Thank you very much!