- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
有一套适合国情的政策。中国坚持改革开放创新发展政策。习近平主席说:“改革开放是决定当代中国命运的关键一招。”没有对内改革与对外开放就没有中国特色社会主义,就没有今天中国兴旺发达的大好局面。中国将创新作为引领中国发展的动力和战略支撑,实施创新驱动发展战略,努力建设创新型国家;中国坚持“以人民为中心”,致力于在发展中保障和改善民生,让人民共享发展成果,努力实现全体人民共同富裕;中国坚持社会主义市场经济体制,通过有效的市场与有为的政府调节促进经济发展,充分发挥市场这只“看不见的手”和政府这只“看得见的手”的作用,形成市场与政府有机统一;中国准确把握作为统一多民族国家的基本国情,把维护国家统一和民族团结作为各民族最高利益,把民族平等作为立国的基本原则,坚持和完善民族区域自治制度,发展各民族平等团结互助和谐的关系,防止出现民族隔阂、民族纷争。
The third is a package of policies suited to the national conditions. China upholds the policies for reform and opening-up to pursue innovation-oriented development. Chinese President Xi Jinping once remarked that "reform and opening-up was the key maneuver for determining the fate of contemporary China". Without domestic reform and opening up to the outside world, there would be no Chinese socialism, and the flourishing China we see today would not exist. Taking innovation as the primary driving force and strategic safeguard for China's development, China has implemented the innovation-driven development strategy to build itself into a country of innovators.
Committed to a "people-centered" approach, China has spared no effort to ensure and improve living standards through development, providing its people with equal access to the fruits of development and working hard to ultimately achieve common prosperity for everyone.
Adhering to the socialist market economy and regulating and promoting economic development through an effective market and an effective government, China has effectively leveraged the "invisible hand" of the market and the "visible hand" of the government.
Accurately grasping the basic national condition that China is a unified multiethnic country and regarding national unity and ethnic solidarity as the overall interests of all ethnic groups and equality among ethnic groups as the cardinal principle for stability, China sticks to and improves the system of regional ethnic autonomy, and strives to promote equality, solidarity, mutual help and harmony among all ethnic groups, in an effort to avoid isolation and rivalry between ethnic groups.
有一个良好的内外发展环境。中国的成就得益于国内长期和平稳定。稳定压倒一切,只有国家保持稳定,经济社会发展才可能实现。连天烽火中结不出发展的硕果。中国的成就还得益于良好的外部环境。中国坚定不移走和平发展道路,奉行防御性国防政策,倡导构建人类命运共同体,推动建设相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,致力于维护国际和平、促进共同发展。中国的朋友遍大下,已与180个国家建立外交关系,与110个国家和国际组织建立了伙伴关系,形成遍及全球的“朋友圈”。
The last is the sound development environment inside and outside the country. China has benefited from the long-term domestic peace and stability for its accomplishments. Stability overrides everything. Without national stability, economic and social development could not be possible. The fruits of development cannot be produced amidst flames of war. China has also benefited from a favorable external environment for its achievements. China stays committed to peaceful development and the national defense policy that is defensive in nature, advocates the community of a shared future for mankind, develops a new model of international relations featuring mutual respect, equity, justice and win-win cooperation, and is dedicated to maintaining world peace and fostering common development. With friends all over the world, China has established diplomatic ties with 180 countries and forged partnership with 110 countries and international organizations, enjoying a worldwide "circle of friends".
中华民族正以崭新姿态屹立于世界东方。盛世中华,我们无比自豪,但绝不会固步自封。初心如磬,使命如山。中国必将砥砺前行,奋发有为,谱写中华民族伟大复兴的新华章!
The Chinese nation, with an entirely new posture, now stands tall and firm in the East. The increasingly prosperous country brings infinite pride to its people, but the Chinese nation will by no means rest on its laurels. Remaining true to the original aspiration and keeping its mission firmly in mind, China will surely continue to forge ahead and work hard to usher into a new splendid chapter for the great rejuvenation of the Chinese nation!