会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

驻密克罗尼西亚联邦大使黄峥在庆祝中密建交30周年暨国庆70周年招待会上的讲话(中英对照)

发布时间: 2019-09-20 08:51:01   作者:译聚网   来源: 外交部   浏览次数:
摘要: 大家晚上好,今天,我们在美丽的红树林餐厅欢聚一堂,共同庆祝中华人民共和国成立70周年及中国和密克罗尼西亚联邦建立外交关系...



Speech by H.E. Ambassador Huang Zheng at the Reception in Celebration of the 30th Anniversary of the Establishment of Diplomatic Relations between China and the FSM & the 70th Anniversary of the Founding of the People's Republic of China

尊敬的帕努埃洛总统夫妇, 

尊敬的西米纳议长, 

尊敬的乔治副总统夫妇, 

尊敬的彼得森州长夫妇, 

尊敬的美国大使莱利及外交使团代表, 

尊敬的国会议员、内阁(代理)部长、各级官员、媒体、各界朋友、华侨华人和中资机构员工代表, 

各位来宾, 

女生们、先生们、朋友们:

H.E. President David W. Panuelo and the First Lady, 

Hon. Wesley W. Simina, Speaker of the FSM Congress, 

Hon. Senators, Cabinet Secretaries, other government officials, representatives of the private sector, social services, academia and media in the FSM, 

H.E. US Ambassador Robert Riley and other Members of the Diplomatic Corps, 

Chinese compatriots and contractors of the China-aid projects, 

Distinguished guests, ladies, gentlemen and friends,

  大家晚上好!今天,我们在美丽的红树林餐厅欢聚一堂,共同庆祝中华人民共和国成立70周年及中国和密克罗尼西亚联邦建立外交关系30周年。

  1949年10月1日,中华人民共和国成立洗刷了中华民族100多年屈辱的历史,开启了实现国家富强、民族振兴、人民幸福的伟大新征程。新中国成立70年来,特别是改革开放40多年来,在中国共产党的坚强领导下,中国的面貌发生了翻天覆地的变化,取得了举世瞩目的辉煌成就。2012年11月党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央团结带领全党和全国各族人民锐意进取,开拓创新,中国特色社会主义进入新时代,中华民族迎来了从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃。今天的中国,作为世界第二大经济体,国家面貌日新月异,综合国力大幅提升,人民生活显著改善,各项事业欣欣向荣。中国发展正处于“两个一百年”奋斗目标的历史交汇期,我们比历史上任何时期都更接近、更有信心和能力实现中华民族伟大复兴的梦想和目标。

Good Evening! First, please allow me to pay respect to the traditional leaders of this land. Second, please allow me to pay respect to the dignitaries present this evening. Today, we gather together at Mangrove Bay Sushi Bar, the renowned resort of Pohnpei, to celebrate the 70th Anniversary of the Founding of the People's Republic of China as well as the 30th Anniversary of the Establishment of Diplomatic Relations between China and the FSM.

Today is the FSM Cleanup Day initiated by H.E. President Panuelo. Today is also the Traditional Full Moon Festival in China. I tell my colleagues that this is not pure coincidence. This is our common destiny because we can do a lot more of cleanup under the full moon.

The founding of the People's Republic of China on October 1st, 1949, brushed away 100 some years of humiliating history of the Chinese people and embarked on a great new journey of our nation's revitalization, prosperity, and people's happiness. Over the 70 years since the founding of the PRC, especially for the 41 years since the Reform and Opening Up in 1978, under the strong and coherent leadership of China, huge changes have taken place in China and we've scored incredible achievements. Since 2013, Chinese President Xi Jinping and the Chinese leadership have united and led the Chinese people of all ethnic groups to forge ahead with determination and blaze new trails, leading Chinese development into a new era. The Chinese nation has achieved a tremendous transformation from standing up, growing rich to becoming strong today. Being the second largest economy in the world, today's China is making progress day by day, rising rapidly in comprehensive national strength, thriving in development of all areas and the people's standard of living keeps improving substantially. China's development has reached the period that we're closer than ever to and more confident than ever and more capable than ever of realizing the Chinese dream and goal of the great revitalization of the Chinese nation,which is the most fundamental aspiration of the whole Chinese nation and which is also the most fundamental and universal human right to development for the people.

  中华人民共和国成立也开启了中国与世界关系的新纪元,开启了新中国外交波澜壮阔的历史征程。

  70年来,我们始终奉行独立自主的和平外交政策。我们历来主张,中国的事情要由中国人自己做主,世界上的事情要各国一起商量着办。我们一贯坚持根据事情本身的是非曲直决定自己的立场和政策,强调尊重各国人民自主选择发展道路的权利。我们绝不把自己的意志强加于人,也绝不允许任何人把他们的意志强加于中国人民。

The founding of the PRC has also ushered in a new era of China's relations with the world as well as a spectacular historic journey of new China's diplomacy.

Over the past 70 years, China has consistently pursued an independent foreign policy of peace. We've always advocated that the issues of China must be determined by the Chinese people, and the issues of the world should be dealt with through consultation among all concerning countries. We insist on deciding our position and policy on any issue on its own merits and stressing to respect the right of all peoples to independently choose their development path. We'll never impose our will upon others, nor will we allow anyone to impose his will upon the Chinese people.




微信公众号

[1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)