- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
——70年来,我们开放包容,秉承中华五千年文明与世界和谐共存。新中国成立后,我们在发展和对外交往过程中始终尊重文明的多样性,注重交流互鉴,推动不同文明和谐共存。文明本身并不会引发冲突,带着“傲慢与偏见”的有色眼镜对另一种文明缺乏包容,才是隔阂、纷争、仇怨和动荡冲突的重要根源。任何想用强制手段来解决文明差异的做法都不会成功,反而会给世界文明带来灾难。唯有促进不同文明的对话与交流,在合作比较中取长补短,在求同存异中共同发展,才能努力消除相互之间的疑虑和隔阂,使人类更加和睦,让世界更加丰富多彩。
女士们,先生们,
Over the past 70 years, we are committed to openness and inclusiveness to facilitate the harmonious coexistence of the Chinese civilization and the world at large. Throughout our development and interactions with the outside world, we respect the diversity of civilizations, and attach great importance to the exchanges and mutual learning among different civilizations to promote their harmonious coexistence. Civilizations do not lead to conflict on their own account. The lack of tolerance for other civilizations through colored glasses of arrogance and prejudice is the root cause of estrangements, disputes, hatred and instability. Any attempt to use force to eliminate the differences of other civilizations will not succeed, but will bring disaster to the world. Dialogue and exchanges, through which civilizations can complement each other with their different strengths for common development, will serve to bring down the wall of suspicion and estrangements in the interests a more harmonious and colorful world.
Ladies and Gentlemen,
当今世界正经历百年未有之大变局。机遇与挑战并存,和平与冲突同在。中非曾携手走过风雨,也将携手拥抱未来。不管今后国际风云如何变幻,中国都将秉持习近平主席提出的真实亲诚理念和正确义利观,坚定不移地同非洲和广大发展中国家站在一起,坚定不移地维护非洲和发展中国家的共同利益。
The contemporary world is going through tremendous transformation unseen in the past century. China and Africa will continue to embrace the future with joint hands. No matter how the international situation evolves, China will always uphold the ideas of sincerity, real results, amity and good faith, and the righteous vision of justice and benefits as proposed by President Xi Jinping in our engagement with Africa. We will stand unswervingly with Africa and other developing countries to safeguard the common interests of Africa and other developing countries.
当前,单边主义和保护主义抬头,国际秩序和经济全球化进程遭受冲击。作为最大的发展中国家和发展中国家最集中的大陆,中非双方应站在历史前进的正确方向上,共同坚持多边主义和自由贸易体制,共同维护以联合国为核心的国际体系,维护以联合国宪章宗旨和原则为核心的国际法和国际关系基本准则,共同推动全球治理体系变革朝着更加公正、合理的方向发展,维护广大发展中国家的根本利益。
The rise of unilateralism and protectionism is dealing a severe blow to the international system and the process of economic globalization. As the largest developing country and the continent with the largest number of developing countries, China and Africa should stay on the right course of historical progress featuring multilateralism and the free trade system, safeguard the international system with the United Nations at its core and the basic norms of international law and international relations centered on the purposes and principles of the Charter of the United Nations, and promote reforms to make the global governance system more just and equitable, so that we can safeguard the fundamental interests of the developing countries.
尽管国际形势发生复杂深刻变化,中非合作共赢的步伐依然不可阻挡。中方将继续坚守对非合作的初心,与非方一道共同落实中非合作论坛北京峰会成果,构建更加紧密的中非命运共同体,加强彼此在国际和地区事务中的沟通合作,深入对接双方发展战略,推动务实合作成果更多惠及中非人民,为中非合作的明天谱写更为壮丽的华章!
谢谢!
Despite complicated and profound changes in international situation, China-Africa cooperation for common win is pressing head vigorously. China will persevere in the original aspiration of China-Africa cooperation and work with the African side to implement the outcomes of the FOCAC Beijing Summit to build a closer community of shared future. We will strengthen consultations and cooperation in international and regional affairs, and step up efforts to align development strategies so that the practical achievements will benefit more people for a bright future of China-Africa cooperation.