会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

传承中非友好,谱写壮丽华章——驻非盟使团团长刘豫锡大使在中非合作研讨会上的讲话(中英对照)

发布时间: 2019-09-18 08:53:00   作者:译聚网   来源: 外交部   浏览次数:



  峰会以来,中非交往与合作掀起新热潮。高层交往更趋密切,中方20位党和国家领导人访问了非洲29国和非盟总部。共建“一带一路”加速推进,已有44个非洲国家和非盟委员会同中方签署“一带一路”合作文件。推进“八大行动”开局良好,双方结合自身能力和非洲实际需求制订国别落实方案,将在未来三年实施880多个合作项目。双方贸易额去年再次突破2000亿美元,中国连续10年成为非洲第一大贸易伙伴。

China-Africa exchanges and cooperation have enjoyed fast-paced development since the Beijing Summit. Twenty Chinese leaders have visited 29 African countries and the African Union Commission (AUC) by August 2019. Joint construction of the Belt and Road Initiative (BRI) are making solid progress, and 44 African countries and the AUC have signed BRI cooperation agreements with China. The implementation of the eight major initiatives has had a good start as the two sides make country-specific implementation plans based on their own strengths and practical needs. Over 880 cooperation projects are set to be implemented in the following three years. The trade volume between China and Africa exceeded $ 200 billion in 2018, making China Africa's biggest trading partner for the tenth consecutive year.

  患难见真情。近期,中国国家国际发展合作署宣布将为刚果(金)、乌干达、布隆迪、卢旺达、南苏丹等国家防控埃博拉疫情提供紧急人道主义援助,并与世界卫生组织、非盟开展疫情防控合作。中非盟已签署非洲疾控中心项目换文和经济技术合作协定,并共同考察了项目建设用地。事实证明,中国和非洲始终是好朋友、好兄弟、好伙伴,是休戚与共的命运共同体,是当今世界南南合作的先驱和典范。

  女士们,先生们,

A friend in need is a friend indeed. China International Development Cooperation Agency recently announced that it would provide emergency humanitarian aid to the Democratic Republic of Congo, Uganda, Burundi, Rwanda and South Sudan in the fight against Ebola, and cooperate with the World Health Organization and the AU in the prevention and control of the epidemic. China and the AU have signed an Exchange of Letters of Agreement for the Construction of the Headquarters Building of the Africa CDC and the Economic and Technical Cooperation Agreement. Evidences abound that China and Africa have always been good friends, good brothers, good partners, and constitute a community of shared future and stand out as pioneers in South-South cooperation.

Ladies and gentlemen,

  中非合作之所以经受住了历史和国际风云变幻的考验,历久弥新、蓬勃发展,是因为中国在对非合作中始终坚持真诚友好、平等相待;坚持义利相兼、以义为先;坚持发展为民、务实高效;坚持开放包容、兼收并蓄,始终做到不干预非洲国家探索符合国情的发展道路,不干涉非洲内政,不把自己的意志强加于人,不在对非援助中附加任何政治条件,不在对非投融资中谋求政治私利。

China-Africa cooperation has been well tested in the changing tides of history and international situation, demonstrating its vitality and attractiveness. The reason underlying such vitality and attractiveness is because China is committed to sincere friendship, equal treatment, openness, inclusiveness and combines justice and benefits while prioritizing justice. China supports African countries to explore development paths befitting their own conditions, does not interfere in Africa's internal affairs, does not impose our positions, attaches no political conditions to aid and seeks no political interests in financing and investment.

  一段时间以来,一些外部势力对中非合作恶意中伤和破坏阻挠,编造所谓“新殖民主义”、“债务陷阱”,这些不实之词完全与事实不符,完全不被非洲人民接受。究其根本是不尊重非洲,也不了解中国,更不懂得中非之间历经风云考验的真正友情。事实胜于雄辩,公道自在人心。中非合作好不好,只有中非人民最有发言权。非洲国家最知道自己想要什么,不需要其他人操心。任何恶意抹黑中国、蓄意挑拨中非合作的图谋都注定徒劳!任何干扰都不会影响中非加强合作的坚定决心!任何困难都不能阻挡中非携手振兴的前进步伐!

  女士们,先生们,

For quite some time, certain external forces have been maliciously slandering China-Africa cooperation and groundlessly accusing China of "neo-colonialism" and "debt trap" which are way off the mark of realities. Fundamentally, such discourse keeps popping up in the media out of a lack of respect for Africa, and ignorance of the Chinese history and China-Africa cooperation.

Facts speak louder than words, justice resides naturally in a man's heart. Only Chinese and African peoples have the right to judge on China-Africa cooperation, African countries know what they want and need no others to worry on their behalf. Any ill-intentioned attempts to vilify China and undermine China-Africa cooperation are destined to fail. No obstructions will affect our resolve to strengthen China-Africa cooperation, neither will any difficulties stop China and Africa from joining hands in our pursuit of progress.

Ladies and gentlemen,




微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)