- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
今年是中华人民共和国成立70周年。70年来,中华人民共和国走过了一段前无古人、波澜壮阔、极不平凡的伟大征程,从积贫积弱一跃为世界第二大经济体、第一制造大国、最大货物贸易国、最大外汇储备国、第二大对外投资国和世界最大旅游市场。中华民族正以崭新姿态屹立于世界东方,我们比历史上任何时期都更接近、更有信心和能力实现中华民族伟大复兴的目标!
This year marks the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China. Over the past 70 years, China has made the extraordinary journey from a country of abject poverty and weakness to the world's second largest economy and outbound investment country, and the world's largest nation in terms of manufacturing, the trade of goods, foreign reserves and the tourism market. The Chinese nation, with an entirely new posture in the orient, is more confident and capable than ever before in achieving the goal of the great rejuvenation.
忆往昔峥嵘岁月,七十载砥砺前行。
——70年来,我们上下求索,找准了一条适合自身发展的道路。世界上不存在放之四海皆适用的社会制度和发展道路,适应本国国情的发展道路才是最好的。中国共产党领导我们开辟的中国特色社会主义道路是唯一正确的道路。新中国成立以来,不管国际风云如何变幻,我们一直坚持这一道路,毫不动摇。新时代,中国的发展为那些既希望加快发展又希望保持自身独立性的国家和民族提供了全新选择,为解决人类问题贡献了中国智慧和中国方案。
Seventy years of extraordinary endeavor has kept China forging ahead.
Over the past 70 years, we have found a development path befitting our national conditions. There is no universally applicable social system or development path. The best development path is the one adapted to each country's conditions. We believe socialism with Chinese characteristics under the leadership of the Communist Party of China is the only correct path for us. We are committed to this path and have not wavered despite ever-changing international tides. China's development experience offers an alternative scenario for other countries in their pursuit of rapid development while preserving their independence, and it presents Chinese wisdom and Chinese approach to solving problems facing mankind.
——70年来,我们砥砺奋进,通过改革开放走向一个又一个胜利。改革开放不仅深刻改变了中国自身,也进一步打开了中国与世界交往的大门。自改革开放以来,中国经济年均增长9.5%,创造了人类发展的奇迹。中国对世界经济增长的贡献率常年保持在30%以上,成为推动全球增长最重要的引擎。中国累计让7亿多人口摆脱绝对贫困,占全球减贫总数的70%以上。中国积极承担国际责任,成为联合国会费和维和行动的第二大出资国,也是安理会常任理事国当中派遣维和人员最多的国家。中国的改革开放有力促进了人类社会的整体进步,有力维护了地区和世界的和平稳定。新形势下,中国对外开放的大门将越开越大,改革的步伐将不会停歇。
Over the past 70 years, we have made great inroads through reform and opening-up. It has not only profoundly transformed China itself, but also opened the door for China to interact with the world. Since the reform and opening up, China's economy has grown at an average annual rate of 9.5%, creating a miracle of human development. China contributes more than 30% to the world's economic growth in recent years, making it the most important engine of global growth. More than 700 million Chinese people have been lifted out of absolute poverty, representing more than 70% of the total global poverty alleviation figures. China also actively takes responsibility in international affairs. It is the second biggest contributor to UN membership and peacekeeping operations, and dispatches the largest number of peacekeepers among the five permanent members of UN security council. It can be said that China's reform and opening up has effectively promoted the overall progress of humanity and safeguarded peace and stability at both regional and global levels. Under new circumstances, China's door will open wider, and reform will not stop.
——70年来,我们承前启后,走出了一条中国特色大国外交新路。新中国从一开始就奉行独立自主的和平外交政策,倡导以和平共处五项原则为核心的国际关系基本准则,坚定地同广大发展中国家站在一起,反对霸权主义和强权政治。党的十八大以来,习近平总书记站在新的历史起点上,着眼世界百年未有之大变局和中华民族伟大复兴的战略全局,提出了一系列新理念新主张新倡议,坚持推动构建人类命运共同体,倡导和推进共建“一带一路”,打造全球伙伴关系网络,坚决捍卫国家主权、安全、发展利益,带领我们谱写了新时代中国特色大国外交的恢宏篇章。
Over the past 70 years, we have gradually formed the basic tenets of major country diplomacy with Chinese characteristics. China has always pursued an independent foreign policy of peace, advocated the basic norms of international relations based on the Five Principles of Peaceful Coexistence, and firmly stood with the developing countries and opposed hegemonism and power politics. Since the 18th National Congress of the Communist Party of China, President Xi Jinping has put forth a series of new ideas, propositions and initiatives in the light of tremendous transformation in the world unseen in the past century. At the historical juncture for national rejuvenation, President Xi proposes to build a community of shared future for mankind, and advocates the joint construction under the BRI to strengthen a global network of partnerships. In the meantime, China will resolutely defend national sovereignty, security, and development interests, and works to open a new chapter of major country diplomacy with Chinese characteristics.