- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
无论形势如何发展,中国“不愿打、但也不怕打贸易战”的基本立场不会变。中方是这么说的,也是这么做的。我们完全有信心应对各种风险挑战。今年是中华人民共和国成立70周年。70年来,中国这艘巨轮粉碎了经济封锁等各种惊涛骇浪,前进的步伐从未停止。今天,中国已是世界第二大经济体,国内消费与内需日益发挥经济增长主引擎作用,研发投入全球排名第二,中国经济将持续高质量发展。展望未来,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,全体中国人民将继续深化改革,继续扩大开放。一个更加强大、自信、开放、富有活力的中国,必将为世界发展与国际合作作出更大贡献。
No matter how the situation evolves, China's basic position remains unchanged, that is, we do not want a trade war but are not afraid of one either. We are true to our word, and are fully confident to tackle all kinds of risks and challenges. This year marks the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China. 70 years on, the mega ship of China has braved winds and waves and shattered economic blockades, forging ahead nonstop. Today, China has grown into the second largest economy in the world, relying increasingly on domestic consumption and demand for economic growth. China's R&D investment ranks second in the world, and the Chinese economy will remain high-quality growth. Looking into the future, under the strong leadership of the Communist Party of China with Comrade Xi Jinping at the core, the Chinese people will further deepen reform and opening-up. A stronger, more confident, open and vibrant China will definitely make more contributions to world development and international cooperation.
亚洲经济保持繁荣发展,得益于各国秉持开放包容、合作共赢的理念,得益于各国共同致力于维护多边主义和以规则为基础的自由贸易体制。近来,许多亚洲国家领导人纷纷表态反对单边主义与保护主义,期待加强地区合作,反映了地区国家的普遍心声。泰国作为东盟轮值主席国,为推进区域自贸进程、深化东盟-中国合作作出重要贡献,中方高度赞赏并积极支持。中国人说“唇齿相依”,泰国人讲“舟水相济(น้ำพึ่งเรือ เสือพึ่งป่า)”。习近平主席多次强调:“中国开放的大门不会关闭,只会越开越大!”我们愿进一步向泰国及地区伙伴扩大开放,进一步深化共建“一带一路”及各领域务实合作,进一步把我们共同生活的亚洲打造成更加稳定、繁荣、开放的经济共同体与命运共同体,引领全球经济增长与开放型世界经济迈向更高水平。
The key to the prosperity and development of Asian economy rests with all countries' commitment to the concept of openness, inclusiveness, and win-win cooperation, as well as multilateralism and rule-based free trade system. Recently, leaders of many Asian countries have voiced their opposition to unilateralism and protectionism, and expectation for regional cooperation, which is the shared aspiration of countries in the region. Thailand, as the rotating chair of ASEAN, has made important contributions to promoting free trade in the region and deepening ASEAN-China cooperation, which we highly appreciate and strongly support. As we know that the Thai people have a saying น้ำพึ่งเรือ เสือพึ่งป่า, a similar Chinese saying goes, "neighbors are as closely related as lips and teeth". President Xi Jinping stressed on multiple occasions that "China's door of opening up will not be closed and will only open even wider". We are ready to open up further to Thailand and partners in the region, deepen cooperation under the Belt and Road Initiative and push forward practical cooperation across the board, make Asia where we all call home a more stable, prosperous and open economic community and a community of shared future, so as to drive world economic growth and make new progress in building open world economy.