会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

驻特立尼达和多巴哥大使宋昱旻在庆祝中特建交45周年招待会上的致辞(中英对照)

发布时间: 2019-06-26 09:12:37   作者:译聚网   来源: 外交部   浏览次数:


  中特两国经济高度互补,经贸联系日益密切。去年,两国贸易总额达7.32亿美元,中国企业对特投资合作十分活跃,为当地经济发展和民生改善作出积极贡献。两国众多政府间合作项目之一——特多国家表演艺术中心,是中特友谊与合作的结晶,已成为西班牙港市的地标性建筑。

As the two economies are highly complementary, our trade ties and cooperation have kept growing. Last year, our annual bilateral trade volume hit 732 million US dollars. Chinese investments and enterprises have gained significant presence here and contributed to the boom of the local business and the well-being of the people. The National Academy for Performing Arts, an exemplar of many alike inter-government projects, has become a landmark of Port of Spain as well as a symbol of our friendship and cooperation.

  中特两国友谊深植于人民,民心更加相亲相通。双边文教、旅游、体育、媒体等领域交流合作不断拓展深化。西印度大学圣奥古斯丁分校孔子学院、一年一度的“欢乐春节”活动及华人华侨举办的各类文化活动,在当地引发“中国热”。随着上海市与西班牙港市探讨推进“点对点”友城关系,两国地方省市友好合作进一步走实走深。不久,西班牙港市传统的唐人街将迎来两座来自上海的中式牌坊。这将是铭记华人为特多当地多元文化和社会繁荣所做贡献的永久丰碑,是中特共建“一带一路”的标志性建筑,也是对两国建交45周年的献礼。

Our friendship is deeply rooted in the people. Bilateral exchanges in culture, education, tourism, sports and media have been deepened and expanded. The Confucius Institute at the the University of the West Indies St. Augustine campus, annual Chinese Spring Festival celebrations and many other cultural events held by the Chinese community ignite local enthusiasm for Chinese culture. Our friendship and cooperation will run even deeper and wider as port of Spain and Shanghai are becoming sister cities. Two traditional Chinese archway--a gift from Shanghai will be erected in the China Town in Port of Spain soon, as a tribute to the 45th anniversary of our diplomatic relations, a commemoration of the Chinese community contribution and a hallmark building of our Belt and Road cooperation.

  女士们,先生们,

  在中特建交45周年之际,我们共同回顾两国的深厚友谊与合作成果。45载春华秋实。中特关系发展取得的巨大成就,离不开两国领导人高层战略引领,离不开两国政府和人民共同努力推动。今年是新中国成立70周年。70年来,特别是改革开放40多年来,中国经济社会发展建设取得了举世瞩目的历史性成就,收获了宝贵的发展经验,愿为全球治理提供更多中国方案和中国智慧。

Ladies and gentlemen,

This auspicious occasion provides us an opportunity to walk through the 45 years of our friendship and cooperation. These achievements are reached by joint efforts of generations of leaders and people from both our countries. This year marks the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China. Over the past 70 years, especially since China's reform and opening-up, China has made remarkable achievements and gained valuable development experience. China now is in a better position to provide Chinese solutions and Chinese wisdom to world governance.

  站在新的历史起点上,中特关系发展面临前所未有的历史机遇。双方应致力于增进政治互信,密切高层交往;继续在“一带一路”框架下加强发展战略和发展规划对接,拓展深化各领域务实合作,更多造福两国人民;继续推进人文交流,让两国友谊更加深入民心;继续在多边领域和国际事务中密切协调配合,共同推动构建新型国际关系,构建人类命运共同体。

  谢谢大家!祝大家度过一个愉快的夜晚!

Standing at this new starting point, China-Trinidad and Tobago relations are presented with unprecedented historic opportunities of further growth. We are committed to promoting political mutual trust, enhancing high-level exchanges. We will further maximize the synergy of development strategies within the Belt and Road framework, expand cooperation at all levels serving the benefits of our two peoples. We will continuously enhance people-to-people amity and cultural exchanges to make bilateral friendship get deeper into the hearts of the people. We will continuously maintain close communication and coordination on major global issues and endeavor to build a new model of international relations and a community of shared future for mankind.

Thank you for your attention. I wish everyone enjoy the rest part of this evening.


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)