- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
国际上有人鼓吹“中国融资增加非洲国家债务论”,这完全是别有用心的不实之词。中国融资加重非洲国家债务负担了吗?其背后有政治考量吗?答案毫无疑问是否定的。向包括尼在内非洲国家提供融资支持时,中方始终遵循以下原则:
一是响应非洲自身发展需要。中方依据非洲国家意愿,在力所能及的范围内给予融资支持,对非洲各国的经济社会发展起到了雪中送炭作用,受到了各国一致肯定和欢迎。
Some allegations by some people in the international community however, are biased and not fact-based. Take the concessionary loan provided by China to African countries. Has it increased the debt burden of countries concerned? Are there any political considerations behind it? The answers are definitely negative, contrary to the claim. That kind of claim, I should say, is full of groundless words with an attempt out of ulterior motives. When providing its financing support to African countries including Nigeria, China has always adhered to the following principles in the process:
First, the response made to the development demand of Africa itself. Based on the wishes put forward by the African countries, China provides financing support within its due capacity and offers timely assistance to the economic and social development of the African countries, which has been unanimously recognized and welcomed by all countries.
二是从不附加任何政治条件。中国同非洲国家一样,都有过被外国掌控经济命脉,进而遭受不公正待遇甚至被剥削压迫的惨痛经历。因此,中国对非洲无论是援助还是合作,都绝不会搞西方国家那一套,更不会强加于人。
三是坚持互利共赢。中非合作本质上是南南合作,南南合作的一个重要特点就是平等相待,互利共赢。中国给予非洲资金支持,都要经过认真的可行性研究和市场化论证。
Secondly, never attach any political conditions. Like African countries, China had a painful experience of suffering unfair treatment and even being exploited and oppressed. Therefore, China will never do what the western countries have done or impose its will on others no matter in assistance or cooperation.
Thirdly, stick to the principle of mutual benefit and win-win results. The nature of China-Africa cooperation is South-South cooperation, one of whose major characteristics is equal treatment, mutual benefit and win-win results. The financing support provided by China must undergo serious feasibility studies and market-oriented arguments.
当前一些非洲国家的债务积累不是这些年才发生的,中国也不是非洲国家主要债权方。中方坚定支持非洲通过实现经济多元化发展、走可持续发展之路来解决债务问题。中国对非融资支持主要投入基础设施建设和生产性领域,如大量的公路、铁路、港口、机场、通信等,极大地改善了非洲经济发展环境,帮助非洲“筑巢引凤”,吸引外资,增强自身“造血”功能。
The current debt owned by some African countries was accumulated over a long period of time instead of occurring in recent years. China is not a main creditor of African countries. The solution to debt issues is to achieve diversified economic development by taking the path of sustainable development. China firmly supports this solution. China's financing support to Africa is mainly invested in infrastructure construction and the productive field. The Chinese companies have built a large number of infrastructure projects such as highways, railways, ports, airports and communications facilities in Africa, which greatly improved the environment for Africa's economic development, added to its appeal to foreign investment and enhanced its capability to achieve self-driven development.
“鞋子合不合脚,只有脚知道”。对于中国的对非合作,最有发言权的是非洲。到底谁才是真心帮助非洲,谁才是非洲最可信赖的伙伴,非洲人民心中有杆秤,自然会得出公正的结论。
作为世界上最大发展中国家,中国高度重视发展同非洲最大发展中国家尼日利亚的战略伙伴关系。中方愿继续本着共商共建共享原则,与尼方一道努力,促进两国发展战略对接,推动中非合作论坛北京峰会成果全面高效落实,携手共建“一带一路”,为两国人民带来更多实实在在利益。
There is a saying in China that "Only your feet can tell whether your shoes are suitable or not". Africa has the best say on China's cooperation with Africa. African people will have their own judgment and naturally come to the fair conclusion that who helps Africa sincerely and who is the most reliable partner of Africa.
As the largest developing country in the world, China highly values its strategic partnership with Nigeria, the largest developing country in Africa. Following the principle of consultation and collaboration for shared benefits, China is ready to work with Nigeria, through the integration of the two countries' development strategies and the implementation of the outcomes of the FOCAC Beijing Summit promptly and efficiently, to step up the Belt and Road cooperation and bring more tangible benefits to the two peoples.