会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

驻爱尔兰大使何向东在中爱建交40周年暨到任招待会上的讲话(中英对照)

发布时间: 2019-06-25 09:18:51   作者:译聚网   来源: 外交部   浏览次数:


  双方应进一步增强在国际和地区事务中的协调与配合,共同反对单边主义、保护主义和霸凌主义,维护多边主义和自由贸易体制,在减贫脱贫、应对气候变化、实现可持续发展等全球治理问题上进一步开展合作。

We should further enhance coordination in international and regional issues. Facing the challenges of unilateralism, protectionism, hegemony and bullying, China and Ireland should steadily uphold multilateralism and the free trade mechanism. We should and could make efforts in global governance including poverty alleviation, climate action and sustainable development.

  “欲穷千里目,更上一层楼”。在中爱关系进入不惑之年之际,中爱双方应共同把握机遇,迎接挑战,推动中爱互惠战略伙伴关系更上层楼。我本人和中国驻爱尔兰使馆愿与爱尔兰各界朋友加强联系与沟通,推动中爱关系更加灿烂光明。

  女士们,先生们,朋友们,

  让我们共同举杯,为中爱友谊,为中爱关系更美好的明天,干杯!

As a famous Chinese poet of Tang Dynasty said, "you will enjoy a grander sight, if you climb to a greater height." As China-Ireland diplomatic relations come into its fortieth year, we should take the opportunity and overcome shared challenges, to bring the China-Ireland Strategic Partnership for Mutually Beneficial Cooperation to a new height. I myself and my team in the embassy are ready to work closely with our Irish friends for a grander and brighter China-Ireland relations.

Ladies and Gentlemen,

Please join me in a toast,

To the friendship between China and Ireland,

And to the brighter future of China - Ireland relations,

Sláinte!


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)