会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

驻爱尔兰大使何向东在中爱建交40周年暨到任招待会上的讲话(中英对照)

发布时间: 2019-06-25 09:18:51   作者:译聚网   来源: 外交部   浏览次数:


  其次,坚持高层互访的引领作用。两国领导人“走亲访友”式地互动交流,对双边关系进行顶层设计,擘画两国关系前进的方向,对中爱关系健康平稳发展起着领航作用。

  第三,坚持顺应时代潮流,共同应对重大挑战。中爱两国都积极融入全球化进程,积极支持多边主义和自由贸易,积极打造开放包容的国际经济合作框架。这使我们两国有更多的共同语言、共同利益和共同关切。

Second, adhere to the guiding role of high-level visits. Leaders of the two countries interact with each other in the mode of visiting friends, guiding from the top-level, determining the main fields of cooperation, and planning the right route for bilateral relations to go forward.

Third, adhere to the conformity to current global trends. Both China and Ireland are positively integrated into globalization, engaged in multilateralism and the free-trade mechanism, forging an open and inclusive foreign policy. In this way, our two countries have become good partners with shared values.

  第四,坚持互利共赢的务实合作。我们已找到一条优势互补、共谋发展、共享繁荣的合作之路。通过互利合作,双方都尝到了甜头,收获了实利,实现了共赢。这为两国关系行稳致远注入了动力。

  第五,坚持“国之交在于民相亲”。中爱两个民族淳朴善良、热情友好,两国间日益顺畅通达的民间往来促进了民心相通,为双边关系发展奠定了坚实的民意基础。

Fourth, adhere to practical partnership for mutual benefit. We have found the right path to complementary advantages, mutual development and shared prosperity. This win-win cooperation benefits both sides and consistently gives impetus for the solid development of China-Ireland relations.

Fifth, adhere to close contact between our two peoples. People-to-people exchanges hold the key to sound state-to-state relations. Chinese and Irish people share the good qualities of being honest, kindhearted and friendly. The close people-to-people exchanges underpin bilateral ties and create a solid base for bilateral relations.

  女士们,先生们,朋友们,

  当今世界正面临百年未有之大变局。和平与发展仍是我们这个时代的主题,但逆全球化思潮泛起,保护主义、单边主义、经济霸权主义肆意横行,对世界和平与发展构成了严峻挑战。在此背景下,中爱关系的重要性和战略意义更加凸显。我们两国更应携起手来,共同应对困难与挑战。

  双方应进一步深化政治沟通,在涉及彼此核心利益和重大关切的问题上增进互信与相互理解支持,不断夯实两国关系的政治基础。

Ladies and Gentlemen,

Our world is undergoing profound changes unseen in a century. Peace and development remain the underlying trend of our times, while unilateralism, protectionism, economic hegemony and de-globalization are on the rise. Ireland and Europe are facing increasing challenges under the ongoing Brexit crisis. In this regard, China and Ireland have an even stronger need to cooperate with each other, and the importance and strategic significance of a positive bilateral relations cannot be underestimated. In this new era, our two countries should join hands to tackle together the difficulties and challenges that lie ahead of us.

We should further deepen our political communication by intensifying mutual understanding, mutual trust and mutual support on the issues of each-other's core interests and major concerns, so as to strengthen the political foundation of our relations.

  双方应进一步充实务实合作。中方欢迎爱方积极参与“一带一路”建设,推动“一带一路”框架下绿色农牧业、金融服务、科技创新等领域务实合作走深走实,夯实两国关系的物质基础。中方将坚定奉行改革开放政策,欢迎更多爱尔兰企业赴华投资兴业,我们也期待爱尔兰一如既往地为在爱中国企业提供稳定、公平、透明的营商环境,期待爱尔兰成为中国与欧洲交往合作的窗口和桥梁。

  双方应进一步促进民心相通。我们要延续当前双边人文、教育、地方往来的良好势头,在两国人民之间播撒更多友谊的种子,培养更多致力于推动中爱关系发展的接班人。

We should further enrich practical cooperation. China welcomes Ireland to take an active part in the Belt and Road Initiative and is ready to deepen our cooperation in fields of green agriculture, financial services, scientific and technical innovation, etc. under the Belt and Road Initiative so as to consolidate the material foundation of the bilateral relations. China will adhere to the policy of reform and opening up and welcome Irish companies to invest in China. We also wish Ireland to offer to Chinese enterprises a steady, fair and transparent corporate environment, and expect Ireland to be a window and a bridge for China-Europe exchanges and cooperation.

We should further strengthen the close contact between our two peoples, maintain the good momentum of cultural, educational and local exchanges between the two countries so as to sow more seeds of friendship between the two peoples and bring up more successors to the cause of China-Ireland friendship.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)