会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

我们是永远的朋友——驻马来西亚大使白天在马主流媒体发表中马建交45周年署名文章(中英对照)

发布时间: 2019-06-05 09:00:49   作者:译聚网   来源: 外交部   浏览次数:


  45年前,两国人员交往规模每年不到10万人次,现在中马每年人员往来超过420万人次,每周有约460个航班班次穿梭于两国之间。中国已连续七年成为马来西亚在东盟外最大旅游客源国。在中马两国间学习交流的留学生至2018年底已达25000名。

  在这45年间,中马关系经受住了风云变幻的考验,从一棵友谊的小树苗成长为参天大树,并正结出累累硕果,惠及两国人民。这样的发展历程不是偶然的,其中有许多经验和启示值得我们总结、铭记和传承。

45 years ago, the number of personnel exchanges between the two countries was less than 100,000 person-time a year. While now, there are more than 4.2 million tourists visiting between China and Malaysia annually and over 460 flights flying between the two countries per week.

China has become Malaysia's largest tourist source country out of ASEAN for seven consecutive years. The number of Malaysian students studying in China and the Chinese students studying in Malaysia in high education added up to 25,000 by the end of 2018.

Over the past 45 years, China-Malaysia relations have withstood the international and domestic vicissitudes, growing from a small sapling of friendship to a towering tree, and its abundant fruits have brought about tangible benefits to the people

of two countries. Such accomplishments are not accidental. There must be good practices and experiences which we can draw lessons from the past.

  政治互信是巩固大树的培土。两国历届领导人为维护中马友好发挥了重要的指引作用。双方政府始终坚持相互平等,相互尊重,彼此信任,诚心相待。也许我们并非在每一个问题上都看法一致,但双方始终坚持通过友好协商的方式妥处分歧,积累共识、凝聚互信。无论形势如何变化,两国领导人的高瞻远瞩和两国之间不断加深的互信将为中马关系的健康发展保驾护航。

If compare the China-Malaysia friendship to a tree, political mutual trust would be the soil for the planting of the tree. The successive leaders of the two countries have played an important guiding role in promoting China-Malaysia friendship.

The governments of both sides have always adhered to the principles of mutual equality, mutual respect, mutual trust and sincerity to each other. Perhaps we do not agree on every issue, but the two sides have always insisted on handling differences through friendly consultations, building up consensus and mutual trust.

No matter how the situation changes, the great foresight of the leaders of the two countries and the deepening political trust between the two countries will safeguard the healthy development of China-Malaysia relations.

  互利合作是浇灌大树的源泉。中马两国都倡导经济全球化和开放合作,马方是最早参与和支持“一带一路”倡议的沿线国家之一。正如马哈蒂尔总理在给马中友好协会庆祝中马建交45周年的纪念刊献词中所说的,“我一直坚信‘富邻安邦’原则,中国的繁荣将相应地使马来西亚也实现繁荣昌盛。”诚如所言,中国在资金、产能、技术上的优势以及广阔的消费市场,马来西亚拥有丰富的资源、良好的营商环境和高素质人才,双方合作互有需求,利益紧密融合,能够为各自发展提供强大助力。中方过去、现在和未来都始终秉持平等、互利、共赢的精神与马方开展合作,不图一己之利,而求合作共赢。只要我们继续做大共同利益蛋糕,两国关系发展的动力将源源不竭。

Win-win cooperation would be the continuous source of irrigating of the tree. Both China and Malaysia support economic globalization, openness and cooperation. Malaysia is one of the first countries to participate in and support the "Belt and Road" initiative.

Prime Minister Tun Mahathir said in his recent message to the souvenir book by the Malaysia-China Friendship Association to mark the 45th anniversary of diplomatic ties between the two countries, "I have always believed in the principle of 'prosper thy neighbor and as China prospered, it has in turn prospered Malaysia as well." To which I cannot agree more. Malaysia has abundant natural resources, good business environment and high-quality talents, while China is outstanding in capital, production capacity, high technology and broad consumer market. Both sides have advantages of their own, demand from each other, and provide opportunities for each other. Our interests are closely integrated. China has always adhered to and will further carry on the spirit of equality, mutual benefit and win-win results in its cooperation with Malaysia. China will pursue shared benefits instead of seeking selfish interests. With the unremitting efforts to enlarge the pie of common interests between our two sides, there will a steady driving force for the sustaining growth of China-Malaysia relations.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)