会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

2019年5月29日外交部发言人陆慷主持例行记者会(中英对照)

发布时间: 2019-06-04 09:36:18   作者:译聚网   来源: 外交部   浏览次数:
摘要: 2019年5月29日外交部发言人陆慷主持例行记者会(中英对照),粘贴出来供大家参考。



Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang's Regular Press Conference on May 29, 2019

  应俄罗斯联邦总统普京邀请,国家主席习近平将于6月5日至7日对俄罗斯进行国事访问并出席第二十三届圣彼得堡国际经济论坛。

  为了让中外媒体朋友们更好地了解习近平主席对俄罗斯进行国事访问和出席圣彼得堡国际经济论坛有关情况,外交部将于5月30日(星期四)09:00在蓝厅举行中外媒体吹风会,外交部副部长张汉晖将介绍习主席这次出访的相关情况,并回答记者朋友们的问题。欢迎大家届时踊跃参加。

At the invitation of President Putin of the Russian Federation, President Xi Jinping will pay a state visit to Russia and attend the 23rd St Petersburg International Economic Forum from June 5 to 7.

You are welcome to attend the press briefing here in the Blue Hall at 9am tomorrow, Thursday, May 30, where Vice Foreign Minister Zhang Hanhui will brief the media and take questions on President Xi's upcoming state visit to Russia and his attendance at the 23rd St Petersburg International Economic Forum.

  问:古巴外长罗德里格斯和王毅国务委员兼外长今天签署了《中华人民共和国外交部与古巴共和国外交部间2020-2022年政治磋商计划》。你能否透露更多细节?

  答:你说的没错。今天上午,国务委员兼外交部长王毅同古巴外长罗德里格斯举行了会谈。会谈后,他们还共同会见了记者,介绍了这次会谈的相关情况。正如你所说,两国外长共同签署了《中华人民共和国外交部与古巴共和国外交部间2020-2022年政治磋商计划》。中古双方在各领域保持着非常密切的合作关系,并建立了包括外交领域在内的工作交流机制。

Q: Today Cuban Foreign Minister Rodríguez Parrilla and Chinese State Councilor and Foreign Minister Wang Yi signed a political consultation plan for the period 2020 to 2022. Could you please share more details on this plan?

A: Yes, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi held talks with Cuban Foreign Minister Bruno Eduardo Rodríguez Parrilla this morning. Afterwards, they jointly met the press and briefed them on the talks. As you said, they signed a political consultation plan for 2020-2022 between the two Ministries of Foreign Affairs. China and Cuba maintain a very close cooperative relationship with mechanisms in various areas, including between the foreign ministries.

  关于今天的会谈本身,大家可能也注意到了,中方已经发布了消息。双方就两国关系和共同关心的问题进行了深入、充分地沟通。古巴是西半球第一个同新中国建交的国家。60年来,中古两国始终根据国际关系基本准则、按照《联合国宪章》的宗旨和原则发展双边友好关系,始终相互尊重、相互理解、相互支持。今年是新中国成立70周年,也是古巴革命胜利60周年,明年中古两国还将迎来建交60周年。正如王毅国务委员所说,中古关系正站在一个新的历史起点上。

  去年古巴领导人迪亚斯-卡内尔主席访华,习近平主席同他就新时期如何深化中古关系达成重要共识。双方同意加强战略沟通,深化各领域务实合作。

You may have noticed our press release on this morning's talks. The two sides held deep and thorough exchanges on bilateral relations and issues of mutual interest. Cuba is the first country in the western hemisphere to establish diplomatic relations with the People's Republic of China. Over the past six decades, we have grown our friendly relationship following basic norms of international relations and the purposes and principles of the UN Charter. We have always rendered each other mutual respect, mutual understanding and mutual support. This year marks the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China and the 60th anniversary of the victory of Cuba's revolution. Next year we will celebrate the 60th anniversary of the establishment of diplomatic relations. As State Councilor Wang Yi said this morning, China-Cuba relations are at a new starting point.

During Cuban leader President Miguel Diaz Canel's visit to China last year, President Xi Jinping reached important consensus with him on deepening bilateral relations in the new era. The two sides agreed to enhance strategic communication and strengthen practical cooperation in various sectors.

  此次罗德里格斯外长访华期间,中古双方一致同意,推进包括新能源、旅游、生物制药等重点领域合作,在“一带一路”框架下进一步拓展互利合作的领域。

  双方还就当前国际和地区形势交换了意见,一致认为,应捍卫《联合国宪章》的宗旨和原则。围绕共同关心的委内瑞拉局势,双方也交换了看法,有很多共同立场。

Following that, the two sides now have agreed to step up cooperation in such key areas as new energy, tourism and biopharmaceutical, and to further expand mutually-beneficial cooperation under the Belt and Road Initiative.

The two sides also exchanged views on the current international and regional situation. They agreed to uphold the purposes and principles of the UN Charter. There was also an exchange of ideas on the Venezuela situation, an issue of mutual concern on which the two sides share much common ground.



微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)