- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
问:5月27日至28日,联合国亚太经社会第75届年会部长级会议在泰国曼谷举行。中国代表团出席了此次会议,请问中方如何评价本次会议?
答:联合国亚太经社会是联合国最具影响力的区域经济社会发展机构。本次亚太经社会年会主题是“增强人民能力,确保包容性和平等”。中国外交部部长助理张军率中国代表团出席了此次会议,全面参与各项议题讨论,阐明了中方在各界关心问题上的政策和立场。
Q: A Chinese delegation attended the ministerial meeting of the 75th session of UN Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (ESCAP), which was held from May 27 to 28 in Bangkok, Thailand. How do you view this meeting?
A: ESCAP is the most influential UN agency for regional economic and social development. The theme for this year's session is "empowering people and ensuring inclusiveness and equality". Assistant Foreign Minister Zhang Jun attended the meeting as head of the Chinese delegation, participated in the discussions of all agenda items and elaborated on China's position on important issues.
张军部长助理强调,在当前单边主义、保护主义严重冲击世界经济,冲击国际秩序,冲击国际公平正义的形势下,亚太经社会应秉持初心,把握正确方向,采取有力的行动,为本地区发展创造开放、包容、有利的环境。亚太各国应更加坚定地维护多边主义,深化伙伴关系;更加坚定地构建开放型经济,促进包容发展;更加坚定地推进互联互通,助力联合国2030年可持续发展议程落实;更加坚定地引领创新驱动发展,开辟增长动力。张军部长助理还特别指出,我们坚决反对滥用国家力量打压他国创新企业、人为干预企业经营、扭曲全球市场。
The world economy, international order and international fairness and justice are dealt a heavy blow by unilateralism and protectionism. Against such a backdrop, as Assistant Foreign Minister Zhang Jun emphasized, the ESCAP needs to stay true to its founding purposes, move toward the right direction and take effective measures to foster an open, inclusive and favorable environment for regional development. It is all the more important for regional countries to uphold multilateralism, deepen partnership, foster an open economy for inclusive development, step up connectivity for better implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development, advance innovation-driven development and create more growth drivers. Assistant Foreign Minister Zhang Jun specifically stated China's opposition to the abuse of national power to oppress foreign innovative companies, intervention in business operation and distortion of global markets.
中方主张获得与会各方积极响应。各方积极评价中方对推动亚太区域经济合作、落实2030年联合国可持续发展议程所作贡献,赞赏中方坚持多边主义、推动构建开放型世界经济,表示愿同中方一道努力,深化亚太经社会框架下合作,为促进地区可持续发展和民众福祉作出积极贡献。
China's proposals were echoed by other participants. They spoke highly of China's contributions to Asia-Pacific economic cooperation and the 2030 Agenda, applauded its efforts in upholding multilateralism and fostering an open world economy, and expressed readiness to work with it for deeper cooperation under ESCAP and regional sustainable development and people's well-being.
年会期间,中方与泰国政府、哈萨克斯坦政府、联合国亚太经社会秘书处共同主办了“一带一路”主题会议。来自30多个国家的150多名代表与会,分享了各自参与共建“一带一路”的成功经验。各方一致认为,“一带一路”是促进可持续发展的机遇和繁荣之路,支持中国提出的高质量共建“一带一路”理念和举措。在当前世界面临诸多不确定性的大背景下,“一带一路”合作共赢、共商共享的理念为世界带来了希望,已经产生积极效应。“一带一路”倡议与联合国2030年可持续发展议程高度契合,必将为推动世界经济增长、改善各国民生、实现可持续发展目标发挥更大作用,开辟更大空间。
On the sidelines of the session, China co-hosted a thematic meeting on the Belt and Road Initiative (BRI) with Thailand, Kazakhstan and the ESCAP secretariat, where more than 150 representatives from over 30 countries shared experience in successful BRI cooperation. They all agree that the BRI is a road of opportunities, prosperity and sustainable development, and support China's visions and efforts in high-quality BRI cooperation. Faced with great uncertainties, the world is seeing hope from the win-win cooperation and shared benefits championed by the BRI, which has already produced positive effects. The BRI, dovetailing with the 2030 Agenda, will play an even bigger role in and open up greater space for world economic growth, people's welfare and sustainable development.