会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

驻东盟大使黄溪连在开斋招待会上的讲话(中英对照)

发布时间: 2019-05-30 09:08:06   作者:译聚网   来源: 外交部   浏览次数:


  当今世界处于百年未有之大变局,我们听到不同国家、民族和文明间相互尊重、平等相待的正义呼声,听到沟通交流、互学互鉴的正义呼声,听到开放包容、合作共赢的正义呼声。但也有少数人在鼓吹“文明冲突”、“文明优劣”的错误主张,在宣扬“本国优先”、丛林法则的错误理念,在施行零和博弈和霸凌主义的错误做法。我们坚信,历史潮流浩浩荡荡,正义终将战胜谬误!

The world is undergoing profound changes. On the world stage, we hear calls for mutual respect and equality among nations, calls for enhanced communication and mutual learning, and calls for openness, inclusiveness, win-win cooperation and mutual benefit. Sadly, there are also voices preaching the "clash of civilizations", "superiority of some civilizations", and putting the interest of one country "first". Such logic of the law of the jungle and zero-sum game are clearly outdated, and adopting bullying policy accordingly is certainly mistaken. We believe, at the end of the day, right is might, as have been proven once and again throughout history.

  文明交流互鉴是中国和东盟国家间共通的理念和主张。中国将始终与东盟国家一道,本着相互尊重、平等相待的精神,欣赏彼此文明之美,坚持开放包容、互学互鉴,用创新增添文明发展动力,携手构建更加紧密的中国—东盟命运共同体。

  谢谢!

China and ASEAN are both champions and partners for closer exchanges and mutual learning among civilizations. Going forward, we will continue to join hands, guided by the spirit of mutual respect, equality, openness and inclusiveness, understand and appreciate the diversity of our civilizations, draw on each other's strength, and explore new impetus for further development, towards the goal of building a closer China-ASEAN community of shared future.


Thank you and have a blessed Ramadan.

Selamat Buka Puasa!


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)