- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
答:我的商务部同事今天应该会回答记者的提问。大家可以看到,实际上不光是华为,在中外开展贸易投资合作的过程中,一方面,中方要求中国企业在投资经营所在国遵守当地法律法规;另一方面,如果中国企业受到不公正待遇,中方当然有权利采取必要措施,维护自身合法权益。
问:15日,美国财长姆努钦表示,美中双方在第十一轮高级别经贸磋商中进行了建设性会谈,他和莱特希泽贸易代表期待在不远的未来前往北京继续磋商。请问中方是否已向美方发出了邀请?
A: The Ministry of Commerce may answer this question during its press conference today. As you know, when carrying out investment and trade with other countries, China asks all Chinese companies including Huawei to observe local laws and regulations. But if our companies are treated unfairly, we are definitely entitled to take necessary measures to safeguard their legitimate rights and interests.
Q: US Treasury Secretary Mnuchin said on May 15 that China and the US had constructive discussions in the 11th round of trade talks. He and US Trade Representative Lighthizer will likely travel to Beijing soon to continue negotiations. Has China sent a invitation to the US?
答:在国际事务中,中方从来都主张通过对话协商解决分歧。对中美经贸关系中存在的问题,中方也一直认为通过对话解决问题才是正道。大家都看到,此前中美经贸磋商过程中,即使由于美方背离了谈判应有的准则而使磋商遇到困难时,中方还是尽可能显示了建设性的态度。国际社会对此有目共睹。
但我必须强调的是,谈判磋商要有意义,就必须有诚意。从美方此前谈判中的表现看,我们必须强调两点:一是必须讲原则,就是必须相互尊重、平等互利。二是必须守信用,就是必须言行一致,不得翻手为云、覆手为雨。
A: China stands for dialogue and consultation when dealing with differences in international affairs. When it comes to economic and trade relations between China and the US, we also believe dialogue holds the key to all issues. As you may have noted in previous trade talks, the US repeatedly rejected rules in consultations and brought difficulties to the talks, while China, on the other hand, has been acting in a constructive spirit all along. The international community bears witness to all this.
I have to emphasize that it takes sincerity to make a consultation meaningful. Judging from what the US did in previous talks, there are two things we have to make clear. First, we need to follow the principle of mutual respect, equality and mutual benefit. Second, words must be matched with deeds. Flip-flopping is the last thing we need.
问:既然迈克尔和康明凯已经被正式起诉,他们是否获准见律师?
答:从此案一开始,我们就说过,今天我仍然可以负责任地告诉你,中国司法机关依法办案,他们的合法权益得到充分保障。
问:关于华为。在当前中美经贸摩擦背景下,中方对此怎么看?你刚才提到是美国商务部的决定,但考虑到这是美国总统签署的行政令,中方是否认为这意味着贸易战升级?
Q: Now that Michael Kovrig and Michael Spavor have been formally charged, have they been provided access to a lawyer?
A: We have been saying this from the very beginning. Today I can still responsibly reassure you that the Chinese judicial authorities handle the case in accordance with law. Their lawful rights and interests are fully guaranteed.
Q: Just another question on the Huawei matter. How does the Chinese government view this in the context of trade relations? You mentioned it's the US Commerce Department who did this, but considering it is an executive order signed by the president, is it viewed as a major escalation on the part of the US president personally?
答:刚才我已经说过中方对企业赴海外经营所持立场。我们也说过,我们坚决反对任何国家以泛化国家安全的理由,对其他国家企业采取歧视性、不公平的做法。如果出现这种情况,中方当然会采取必要的措施维护自身的合法权益。
至于你问到中方怎么看待美方行政令,我想从你的问题就可以看出来,没有人会把它看成是建设性和友好的姿态。
A: I've told you China's position on our companies' operation overseas. As we said, we oppose the act of any country to abuse "national security" reasons and take unfair, discriminatory measures on Chinese entities. If any country does so, China will definitely take necessary measures to safeguard its legitimate rights and interests.
As for how China views the executive order, your question clearly shows that no one is seeing it as a constructive and friendly gesture.
问:外界猜测,美此举对华为来说可能产生损害。中方对此是否感到担忧?
答:中国政府当然关心中国企业的合法权益。中国政府也会为维护中国企业合法权益采取必要的措施。
问:还是关于华为。很多人担心,中方或许会为此采取反制措施,比如专门针对一些美国在华企业。中方是否考虑这样做?
Q: There has been speculation that the US action could be damaging to Huawei. Is China concerned about that?
A: Of course the Chinese government cares for the legitimate rights and interests of Chinese companies. We will take necessary measures to safeguard their legitimate rights and interests.
Q: A follow-up on Huawei. There is a lot of concern that China might retaliate or single out certain US companies operating here for penalties in response to this. Is that something China would do?
答:我已经说过,中国政府会采取必要的措施维护我们企业合法权益。
至于外国在华企业,只要他们合法经营,就不必要担忧。但我必须强调,国家间经贸投资关系必须建立在平等互利、相互尊重的基础之上。
A: As I said, the Chinese government will take necessary measures to safeguard our companies' legitimate rights and interests.
As for the foreign companies in China, they don't need to be concerned at all as long as they abide by the law. But there's something I must emphasize: trade and investment relations between countries must be based on equality, mutual benefit and mutual respect.