- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
我们一向主张,拥有最大核武库的国家应该切实履行核裁军特殊、优先责任,继续执行并延长双边军控条约,以可核查、不可逆方式进一步大幅削减核武器。这是国际社会的普遍共识。美国不应当以其他国家为借口,逃避自身责任。
中国坚定走和平发展道路,奉行防御性国防政策。中国的国防投入合理适度,核力量始终维持在维护国家安全需要的最低水平,与美国、俄罗斯不在一个数量级,情况完全不同。在这个问题上,我们的态度很明确,中国不会参加任何三边核裁军协议的谈判。
China believes that countries with the biggest nuclear arsenals should earnestly fulfill their special and primary responsibilities to disarmament, continue implementing and extend the bilateral disarmament treaty, and drastically cut nuclear arms in a verifiable and irreversible manner. This is also the common consensus of the international community. The US should not run away from its responsibilities by taking other countries as an excuse.
China is committed to peaceful development and a defense policy that is defensive in nature. China maintains a reasonable and moderate national defense input. Our nuclear force is always kept at the minimum level required by national security, with an order-of-magnitude difference from that of the US and Russia, which puts things in a completely different light. On this issue, China's position is clear: we will not participate in any negotiation for a trilateral nuclear disarmament agreement.
至于美方有关人士谈到的所谓透明度问题,坦率地讲,与有关国家相比,中国不参加任何形式的核军备竞赛,不为任何其他国家提供核保护伞,不在任何其他国家部署核武器,始终恪守不首先使用核武器、不对无核武器国家和无核武器区使用核武器等承诺,这本身就是最有意义的透明,也是对国际和平与安全的重大贡献。我们希望美方也能作出这样的承诺。中方还一直积极致力于推动五核国加强核战略与核政策对话,这也是今年1月五核国北京会议的最重要共识之一。
我想重申,中方坚定致力于多边主义,始终信守国际义务和承诺,积极参与全球安全治理。我们将继续以负责任和建设性态度,与国际社会一道共同促进世界的和平与稳定。
Regarding the transparency issue brought up by the relevant individual from the US side, if you compare China with the relevant country, you will see that China does not engage in any nuclear arms race. We do not offer nuclear umbrella to or deploy nuclear weapons in other countries. We honor our commitments on not being the first one to use nuclear weapons or using them on non-nuclear states or nuclear-weapon-free zones. All those demonstrate transparency in the most meaningful way. They are also major contributions to international peace and security. We hope the US can make the same commitments. China has also been encouraging the P5 countries to step up dialogue on nuclear strategies and policies, which is one of the most important consensuses reached by P5 countries in their January meeting in Beijing.
I'd like to reiterate that being committed to multilateralism, China honors its international responsibilities and commitments and actively participates in global security governance. In a responsible and constructive spirit, we will continue to work with the international community for world peace and stability.
问:我们注意到,在亚洲文明对话大会期间,不少与会人士对近来出现的“文明冲突论”予以了强烈批评;有的还抨击了“文明冲突论”背后作祟的“文明优劣论”。你对此怎么看?
答:事实上,所谓“文明冲突论”在国际关系理论界早就为世人所摒弃。只是当人类社会已经进步到今天,居然还有人鼓吹所谓“文明优越论”和“文明冲突论”,令国际社会普遍感到震惊,更令世人不得不警惕。
Q: We noted that during the Conference on Dialogue of Asian Civilizations (CDAC), many delegates lashed out at the theory of "clash of civilizations" and some also criticized its underlying viewpoint that one certain civilization is superior to another. What's your comment?
A: In fact, the so-called "clash of civilizations" has long been discarded in the circle of international relations studies. But even though the human society has moved forward to where it stands today, some people still preach such ideologies as the so-called superiority of certain civilization and clash of civilizations, which is shocking and even alarming to the world.
习近平主席昨天在亚洲文明对话大会开幕式的演讲中指出,人类只有肤色语言之别,文明只有姹紫嫣红之别,但绝无高低优劣之分。认为自己的人种和文明高人一等,执意改造甚至企图取代其他文明,在认识上是愚蠢的,在做法上是灾难性的。
正如你所说,在这次亚洲文明对话大会期间,与会各国人士强烈认同习主席的上述论断。他们同样认为,不同文明是平等的,没有任何一种文明可以取代其他文明,没有任何一种文明可以对其他文明居高临下。要尊重文明的差异性、独立性和多样性。希腊总统帕夫洛普洛斯明确表示,有些人鼓噪的所谓“文明冲突论”是十分错误的,真正的文明之间不应该、也不会发生冲突对抗。
As President Xi Jinping pointed out in his speech at the CDAC's opening ceremony yesterday, civilizations only vary from each other, just as human beings are different only in terms of skin color and the language used. No civilization is superior over others. The thought that one's own race and civilization are superior and the inclination to remold or replace other civilizations are just stupid. To act them out will only bring catastrophic consequences.
Just as you observed, what President Xi Jinping noted has been strongly echoed by all those attending the event. They agree that civilizations are all equal and no civilization can replace or be condescending to others. We should respect the uniqueness, independence and diversity of civilizations. Greek President Pavlopoulos made it clear that the so-called "clash of civilizations" trumpeted by some is a huge mistake. There should not and will not be conflict and confrontation between civilizations.