会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

不应错失“一带一路”的发展机遇——驻美国大使崔天凯在美《财富》杂志发表署名文章(中英对照)

发布时间: 2019-04-26 09:15:33   作者:译聚网   来源: 外交部   浏览次数:


  我们在“一带一路”建设中还坚持己欲立而立人,己欲达而达人的中国传统哲思。例如,我们推动自身经济由高速度增长向高质量发展转变,在“一带一路”建设中也同样追求高质量,有关项目符合国际法和国际关系基本准则,符合国际通行商业惯例和运作模式。

  那么美国在这一互利共赢的合作中去哪儿了呢?对美国公司而言,“一带一路”处处有机遇。霍尼韦尔公司致力于为“一带一路”沿线的油气开发提供支持,通用电气公司已同“一带一路”合作伙伴就电力和能源供应签署数项协议,卡特彼勒公司在“一带一路”框架内推动解决巴基斯坦电力短缺问题,花旗银行积极为“一带一路”沿线各国的项目提供融资。我们欢迎更多美国公司参与其中。

Traditional Chinese wisdom states that a man of virtue will seek to establish others while establishing himself. In this sense, as we are currently moving China's economy from a phase of rapid growth to a stage of high-quality development, we also pursue quality development in BRI cooperation. The projects are designed to conform with international laws and norms governing international relations and meet international business practices and operating models.

So where is the U.S. amid all of this winning? There are countless opportunities to U.S. corporations available through BRI projects. Honeywell International is already working with partners to further oil and gas development along the Belt and Road. General Electric has signed a number of deals with partners of the BRI which will help to provide reliable power and energy to critical regions across the world. Caterpillar is working with China's initiative to help solvePakistan's severe power shortages. Meanwhile, Citibank is actively providing financing for projects through the markets along the Belt and Road. We certainly welcome more taking part.

  过几天,中方将主办第二届“一带一路”国际合作高峰论坛,各方将齐聚北京为“一带一路”倡议走远走实建言献策。展望未来,“一带一路”倡议必将在前进中不断完善,在务实合作中实现高质量发展。我们也将加强三方合作,推动“一带一路”建设的双赢、多赢、共赢。

  我给美方朋友的建议是,蹈而不可失者,机也。

In a few days, the second Belt and Road Forum for International Cooperation (BRF) will be held in China, gathering representatives from around the world to draw up a blueprint for future cooperation. Looking forward, we will continue to progress towards high-quality development through global pragmatic cooperation. We will enhance trilateral cooperation and encourage cooperation among all participating countries in third markets, achieving win-win results for all.

My suggestion is that the U.S. embrace this opportunity.


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)