会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

驻印度尼西亚大使肖千在《雅加达邮报》发表署名文章《“一带一路”倡议造福印尼和世界》(中英对照)

发布时间: 2019-04-12 09:29:11   作者:译聚网   来源: 外交部   浏览次数:


  应该看到,“一带一路”沿线地区长期面临巨大的资金缺口,这始终是制约地区经济发展的瓶颈。根据亚洲开发银行数据,到2030年,亚洲地区每年大概需要基础设施投资1.7万亿美元,目前大体能满足每年大概8000多亿美元,有一半缺口。非洲开发银行报告也显示,未来非洲每年需要基础设施投资1300亿到1700亿美元,目前大概每年满足率不足1/3。在这一背景下,“一带一路”合作项目给相关国家带来的是有效投资、有价值的资产和急需的发展资金,促进了当地经济增长和民生改善。

It should be noted that the regions along the BRI have long faced with a significant financing gap, which has always been a bottleneck restricting regional development. According to the Asian Development Bank, by 2030, Asia will need 1.7 trillion US dollars infrastructure investment per year. Currently, it can receive over 800 billion US dollars annually, which is only filling half of the gap. The African Development Bank report also shows that in future, Africa will need 130 billion to 170 billion US dollars worth of infrastructure investment each year. Yet the current annual investment only fulfills less than 1/3 of the demand. Against such a background, the BRI projects bring effective investment, valuable assets and much-needed development funds to the relevant countries, and help promote local economic growth and improvement of people's livelihood.

  习近平主席强调,共建“一带一路”倡议源于中国,但机会和成果属于世界。中国不打地缘博弈小算盘,不搞封闭排他小圈子,不做凌驾于人的强买强卖。5年多来的事实表明,中国推动共建“一带一路”不附加政治条件,不谋取政治私利,而是致力于通过加强各国间互联互通,进一步改进和完善全球供应链、价值链、产业链,让那些处在不利位置上的囯家,能够更好地参与到全球分工当中,更多地从全球价值链当中获益,从而为各国发展和世界经济增长创造更大的动力。

As remarked by Chinese President Xi Jinping, "the BRI may be China's idea, but its opportunities and outcomes are going to benefit the world; China has no geopolitical calculations, seeks no exclusionary blocs and imposes no business deals on others". Facts have proven that over the past five years, there has been no attachment of political strings to BRI cooperation or any attempt to seek selfish political gains. Instead, the BRI is committed to further improving global supply, value and industry chains by strengthening the connectivity among countries, so that disadvantaged countries can better participate in the international division of labor and benefit more from global value chain in order to create greater momentum for their development and the world economic growth.

  当前,国际经济金融形势正经历复杂深刻变化,贸易保护主义、单边主义不断抬头,对世界经济特別是发展中国家的发展环境带来不容忽视的负面彩响。在此背景下,“一带一路”国际合作的积极效益进一步凸显。下一步,中国将继续坚定、扎实推进“一带一路”国际合作。中国愿同包括印尼在内的各国一道,坚持共商共建共享原则,深入对接彼此发展战略,为促进地区乃至世界的共同发展和持久繁荣而努力。

  本月,第二届“一带一路”国际合作高峰论坛将在北京举行。我们期待着此次峰会取得更加丰硕和重要的成果,将“一带一路”合作提升到更高的水平,为包括印尼在内的沿线各国带来更多机遇与实惠。

At present, the global economic and financial situation continues to evolve while protectionism and unilateralism are mounting, dealing a blow to the global economy and growth environment of the developing countries. Against such a backdrop, the BRI cooperation plays an increasingly positive role. Going forward, China will resolutely take solid steps to further implement the BRI. China stands ready to work with all countries including Indonesia to follow the principle of joint consultation and collaboration for shared benefits, further synergize development strategies, and jointly contribute to the common development and lasting prosperity of the region and beyond.

This month, the 2nd Belt and Road Forum for International Cooperation will be held in Beijing. We look forward to achieving more fruitful results that will elevate the BRI cooperation to new heights and deliver more opportunities and benefits to Indonesia and other countries and regions along the BRI.


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)