会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

杨洁篪谈共建“一带一路”和第二届“一带一路”国际合作高峰论坛筹备工作(中英对照)II

发布时间: 2019-04-03 09:40:41   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:


  目前已有包括近40位外方领导人在内的上百个国家代表确认与会。作为东道国,我们期待各方在高峰论坛期间共同总结合作进展,规划合作蓝图,推动“一带一路”国际合作进一步走深走实、行稳致远。

  我们期待各方进一步丰富合作理念,高质量共建“一带一路”。希望大家继续坚持共商共建共享的合作原则,坚持以人民为中心的发展理念,建设广泛的伙伴关系,携手推动全方位互联互通,落实联合国2030年可持续发展议程。希望这届高峰论坛对外传递加强国际经济合作、促进世界经济增长、建设开放型世界经济的积极信号。

Representatives from over 100 countries, including about 40 leaders of foreign governments, have confirmed their attendance. As the host country, we will, together with other Forum parties, take stock of what has been achieved and draw a blueprint for future cooperation to further enrich BRI cooperation.

We hope that the participating parties will further enrich the vision of advancing quality BRI cooperation. We hope the participating parties will continue to follow the principle of consultation and cooperation for shared benefits, stick to people-centered development philosophy, forge extensive partnerships, jointly promote all-round connectivity, and implement the UN 2030 Agenda for Sustainable Development. We hope the Forum will send a positive message of strengthening international economic cooperation, promoting global growth, and building an open global economy.

  我们期待各方进一步明确合作重点,推动高质量合作取得务实进展。“一带一路”合作不是空谈馆,而是坚持行动导向,推动实实在在的务实合作。预计各方将在论坛期间达成一系列合作成果,其中既包括政府间合作协议与举措,也包括企业参与的务实合作项目。我们将对此进行汇总后,形成一份成果和项目清单对外发布。我们希望并相信,本届高峰论坛的成果数量将更多,质量将更高。

We hope that the participating parties will set clear priorities for cooperation and make concrete progress toward quality cooperation. BRI cooperation is not a talk shop, but an action-oriented initiative that delivers real outcomes. The second BRF is expected to produce a full range of outcomes, including both governmental cooperation agreements and initiatives, and concrete cooperation projects involving participation of the business sector. All these will be included in a list of deliverables and be released in due course. We are confident that the second BRF will produce even greater numbers of cooperation outcomes that are of still higher quality.

  我们期待各方加强合作机制,为高质量共建“一带一路”合作提供支撑。目前各方正通过多种形式开展合作。我们希望大家总结合作经验,携手建设多层次合作架构。一是完善双边合作机制,加强“一带一路”倡议同各方发展政策、规划和倡议的对接。二是加强三方合作,欢迎各国共同在第三方市场开展合作。三是拓展多边合作,特别是建设好、发展好高峰论坛,与多边经济金融机构加强合作,探讨在专业领域的多方合作。

  中方相信,在各方共同努力下,第二届高峰论坛一定会取得积极成果,为各国和世界经济增长挖掘更多动力,为国际经济合作开辟更大空间,为构建人类命运共同体、建设新型国际关系作出新的重要贡献。

We hope that the participating parties will strengthen cooperation mechanisms for quality BRI cooperation. The parties concerned are currently involved in BRI cooperation in various forms. We hope that the participating parties attending the Forum will build on successful practices and jointly develop a multi-tiered cooperation framework. First, we will improve bilateral cooperation mechanisms to strengthen the complementarity between the BRI and the development policies, plans and initiatives of all participating parties. Second, we will enhance trilateral cooperation and encourage cooperation among participating countries in third markets. Third, we will expand multilateral cooperation, with focus on ensuring the sound development of the BRF; and we will enhance cooperation with multilateral economic and financial institutions to explore multi-party cooperation in specific areas.

We are convinced that with the concerted efforts of all the participating parties, the second BRF will deliver fruitful outcomes, create more driving forces for the economic growth of both participating countries and other countries concerned, provide more opportunities for international economic cooperation, and contribute more to the vision of a community with a shared future for mankind and a new type of international relations.


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)