会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

2019年3月11日外交部发言人陆慷主持例行记者会(中英对照)

发布时间: 2019-03-18 09:15:40   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:


  问:在本周即将举行的会议期间,欧洲议会将呼吁欧盟评估中国参与发展5G通信系统所带来的网络威胁,并分析有关外国IT设备是否有获取数据隐藏的可能性信息。计划于3月12日审议的决议草案称,中国加强在欧盟的技术存在产生严重安全威胁,需要在欧盟层面采取紧急行动。中方对此有何评论?

  答:据我所知,目前没有任何国家、任何机构能够提供确凿证据支撑所谓的“中国技术安全威胁”论。有关渲染炒作或一些不明真相人士有这方面担忧,是缺乏确凿依据的。科学技术不分国界,是实现世界经济可持续发展的重要基础,是促进人类共同进步的重要动力。在没有确凿证据的情况下,如果相互怀疑、相互防范、以邻为壑,不符合全球化的发展方向,更不符合科技发展的必然方向。大家试着想一想,如果所有经济体都采取相互隔绝的方式,恐怕到头来对那些更加需要国际市场的、包括发达经济体造成的伤害会更大。

Q: According to reports, during a session this week, the European Parliament will call on Brussels to assess the cyber threat of China's participation in the development of 5G telecommunications system and analyze the possibility of access to hidden data by foreign IT equipment. A draft resolution set to be voted on March 12 said that the increase of China's technological presence in the EU poses serious security threats that require urgent action to be taken at EU level. What's your comment?

A: As far as I know, not a single country or organization has been able to provide convincing evidence in support of the so-called technology security threats posed by China. The playing-up of this issue and concerns raised by ill-informed people are short of definite evidence. Science and technology, a force without borders, is an important foundation for the sustainable development of the world economy and crucial impetus for common progress of mankind. Suspecting and guarding against each other in the absence of evidence and following a beggar-thy-neighbor policy are not in line with the course of globalization or scientific and technological development. You may imagine, if all economies were to resort to insulation, we would end up in a situation where developed economies who need the markets more will suffer more.

  中欧同为多边主义的倡导者和维护者,在维护以规则为基础的多边主义上有明确共识和共同利益。希望欧方保持客观理性,继续坚持开放合作、自由公平理念,不搞保护主义,不搞政治泛化和安全泛化,不对外释放错误信号,为包括科技合作在内的中欧各领域合作提供公正公平环境,促进中欧全面战略伙伴关系健康持续发展。

  问:大概两周前,推特上出现了声称为中国外交部的“官方推特账号”。你能否证实,这一账号是否是真的?如果不是,中方是否向推特公司表达不满并要求其注销这一账号?

As champions and defenders of multilateralism, China and the EU share clear consensus and common interests in upholding rules-based multilateralism. We hope the EU will remain objective and rational, stay committed to the ideal of openness and cooperation and the free and fair principle, refrain from protectionism and making everything a political or security issue, and avoid sending wrong signals so as to provide a fair and just environment for China-EU cooperation across the board, including in science and technology and promote the sound and steady development of our comprehensive strategic partnership.

Q: About two weeks ago, a Twitter account appeared, which claimed to be the Chinese Foreign Ministry's official Twitter account. Can you tell us if it is your Twitter account? If it is not, have you complained to Twitter and asked them to remove it?

  答:你还能被这个骗了?我可以负责任地告诉你,这是一个假账号。这再次证明,各方一定要明辨是非,采取合作态度,通过国际合作共同应对网络安全领域存在的挑战。

  问:加拿大《环球邮报》网站近日刊发专家文章称,中方暂停进口加拿大油菜籽的借口是虚假的。此事不关油菜籽,而是中方决心向加拿大施压。中方对此有何评论?

A: You are not taken in by that, right? I can tell you responsibly that this is a fake account. Again, this underscores the need for us to have a discerning eye, act in an cooperative spirit and address the challenges in cyber security through international cooperation.

Q: A recent opinion article carried by the Globe and Mail said that China suspended some Canadian canola imports on spurious excuses. This isn't about canola, and China is resolved to intimidate and coerce Canada. What is your comment?



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)