- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
第二,“一带一路”成为两国金融合作的“新平台”。近年来,中英“一带一路”金融合作成果丰硕。英国成为第一个申请加入亚投行、第一个向亚投行专门基金注资、第一个签署《“一带一路”融资指导原则》、第一个设立“一带一路”特使和成立专家理事会的西方大国。2017年,哈蒙德财政大臣作为梅首相特使出席第一届“一带一路”国际合作高峰论坛时表示,英国是“一带一路”的天然合作伙伴。我对此深表赞同。同时我认为,还可以再加上一句,那就是“金融是中英‘一带一路’合作的天然领域”。不久,中国将举办第二届高峰论坛,希望英方继续派代表团出席,推动两国“一带一路”合作再上新台阶。
Second, China-UK financial cooperation has found a "new platform" in the Belt and Road Initiative (BRI).
Recent years have seen fruitful results in China-UK financial cooperation on BRI. Among major Western countries, the UK was
the first to apply to join the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB);
the first to contribute to the AIIB special fund;
the first to sign the Guiding Principles on Financing the Development of the Belt and Road;
and the first to appoint a BRI special envoy and set up an Expert Board.
In 2017, Chancellor of the Exchequer Philip Hammond attended the first Belt and Road Forum for International Cooperation as the personal envoy of Prime Minister May. At the Forum, Chancellor Hammond called the UK a natural partner of China in advancing BRI. I fully agree with him. And I would like to add that the financial sector is a natural area for China-UK cooperation on BRI.
Very soon, China will host the second Belt and Road Forum. We welcome the UK delegation to the Forum. We look forward to joining hands with the UK and taking our cooperation on BRI to a new stage.
第三,人民币国际化为中英金融合作提供了“新机遇”。英国在人民币国际化进程中一直发挥着重要作用,伦敦已成为亚洲地区以外最大的人民币离岸市场。从2014年英国政府在全球率先发行人民币主权债券,到2015年中国人民银行在伦敦首次发行以人民币计价的央行票据,再到2016年中国财政部在伦敦首次发行人民币国债,再到同年中国银行在伦敦发行首支中国绿色资产担保债券,伦敦在人民币国际化进程中创造了一个又一个“第一”。我相信,随着人民币国际化步伐进一步加快,中英金融合作将面临更多新机遇。
Third, RMB internationalisation has created "new opportunities" for China-UK financial cooperation.
The UK has always played an important role in RMB internationalisation. It is only natural that London becomes the world's largest offshore RMB market outside Asia.
In fact, London has set a number of records in RMB internationalisation.
It was in London in 2014 that the British Government issued RMB sovereign bond for the first time in the world;
It was in London in 2015 that the People's Bank of China issued the first RMB-denominated central bank bill;
It was in London in 2016 that the Ministry of Finance of China issued the first overseas RMB sovereign bond;
It was also here in London, again in 2016, that the Bank of China issued the first Green Covered Bond.
I am confident that as China accelerates its pace in RMB internationalisation, there will be more new opportunities for China-UK financial cooperation.
女士们,先生们,
习近平主席向世界庄严宣告,“中国开放的大门不会关闭,只会越开越大”。预计未来15年,中国进口商品和服务将分别超过30万亿美元和10万亿美元。在当前世界经济疲弱、不确定因素增多、保护主义和单边主义抬头的大背景下,一个更加开放、不断发展的中国,必将为世界传递更多信心,为各国提供更多机遇,也必将为中英务实合作开辟更广阔的前景。我衷心希望,中英两国各界人士携手努力,锐意进取,将合作信心变成实际行动,将合作机遇变成互利成果,为中英关系“黄金时代”添砖加瓦、增光添彩!
最后,我预祝周小川会长访问英国圆满成功!
谢谢大家!
Ladies and Gentlemen:
President Xi Jinping has made a solemn pledge to the world, "China will not close its door; instead, China will open its door even wider to the world."
In line with this pledge, it is expected that in the coming 15 years, China will import more than $30 trillion in goods and over $10 trillion in services.
Amid the sluggish economic growth, rising uncertainties, and surging protectionism and unilateralism in the world, a more open and constantly growing China will bring more confidence to the world, create more opportunities for other countries, and open a broader prospect for China-UK business cooperation.
It is my sincere hope that people from all walks of life in our two countries will join hands to forge ahead. I hope we could translate our confidence in China-UK cooperation into concrete actions, and turn the opportunities into mutually-beneficial results. Working together, we can make even greater contribution to the China-UK "Golden Era"!
In conclusion, I wish Chairman Zhou a most successful visit to the UK!
Thank you!